top of page

Songs in Turkish and Hebrew








There are three main themes: Wedding, Arabesk&Mizrachi and Children.


Also, some of the songs which are part of the playlists are shared with translation to English and original versions of the songs.







WEDDING SONGS


  • İbrahim Tatlıses-Mavişim

(Turkish Version)

Mavisim mavilendim kapina kilitlendim

Mavisim mavilendim kapina kilitlendim

Pas tutmustu yüreyim

Seninle geleyim

Mavisim mavilendim kapina kilitlendim

Mavisim mavilendim kapina kilitlendim

Pas tutmustu yüreyim

Seninle geleyim

Göz bebgim (mavisim)

Tek dilegim (mavisim)

Sensizlikten (mavisim) öleceyim

Kir cicekim (mavisim)

Bal peteyim (mavisim)

Sensizlikten (mavisim) öleceyim

Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk

Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk

Ben sevdali bir diken sen acmamis domurcuk

Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk

Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk

Ben sevdali bir diken sen acmamis domurcuk

Göz bebgim (mavisim)

Tek dilegim (mavisim)

Seviyorum (mavisim) öleceyim

Kir cicekim (mavisim)

Bal peteyim (mavisim)

Sensizlikten (mavisim) öleceyim


(English Version)

My blue-eyed woman

Oh! My blue-eyed girl I turned into blue-eye

I’m hanging from your door

My heart used to be in the dark

You throw some light on it

My eyeballs, my blue-eyed woman

My only wish, my blue-eyed woman

Your absence will kill me

My wild flower, my blue-eyed woman

My honeycomb, my blue-eyed woman

I’ll die in your absence

You’re a blue-eyed blonde girl but I’m a dark-eyed little boy

Your eyes look like pearl

I’m a love thorn

You’re yet unblossomed


(Hebrew Version)

איברהים טאט'סס – מאבסים

ילדה כחולת-עיניים שלי

או! ילדה כחולת-עיניים שלי, הפכתי לכחול

אני תלוי על הדלת שלך

הלב שלי היה פעם באפלה

את מטילה עליו קצת אור


גלגלי העיניים שלי, הילדה כחולת העיניים שלי

המשאלה היחידה שלי, הילדה כחולת העיניים שלי

היעדרותך תהרוג אותי


פרח הבר שלי, הילדה כחולת העיניים שלי

חלת הדבש שלי, הילדה כחולת העיניים שלי

אני אמות בהיעדרך

את ילדה בלונדינית כחולת עיניים אבל אני ילד קטן עם עיניים כהות

העיניים שלך נראות כמו פנינה

אני קוץ אהבה

את עדיין לא פרחת


  • Ankara'nın Bağları

(Turkish Version)


İp attım ucu kaldı da Daraz da gücü kaldı İp attım ucu kaldı da Daraz da gücü kaldı

Ben sevdim eller aldı İçimde acı kaldı Ben sevdim eller aldı da İçimde acı kaldı

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları

Almayı yüke koydum da Ağzını büke koydum Almayı yüke koydum da Ağzını büke koydum

Aldın yari elimden Boynumu büke koydun Aldın yari elimden de Boynumu büke koydun

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları

Astarda urganım var da Yün basma yorganım var Astarda urganım var da Yün basma yorganım var

O yar senin derlerse de On koyun kurbanım var O yar benim derlerse On koyun kurbanım var

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları

Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları


(English Version)

The vineyards of Ankara

I threw rope but its end remained behind

Also the hard part has left on the spinning unite

I loved so, people some else took away

So the pain has remained inside me

(There are) the vineyards of Ankara

Also the twisty crooked roads

When were you gotten drunk

So you can't raise your arms up

I put the apple to load also

I put bending the mouth of (the sack)

You (ankara) took my darling away from my hands

So you left me (desperate) bending my neck

The orchards of Ankara

Also the twisty crooked roads

When were you gotten drunk

So you can't raise your arms up

On the lower side I have a thick tether

Also a comforter of pressed wool

If they say: that girl is your dearling then

Also I have ten sheeps that can be sacrificed

This girl is mine but if they allow then

So I have ten sheeps that can be sacrificed

The vineyards of Ankara

Also the twisty crooked roads

When were you gotten drunk

So you can't raise your arms up


(Hebrew Version)

הכרמים של אנקרה

זרקתי חבל אבל הקצה שלו נשאר מאחור

גם החלק הקשה נותר על התאחדות המסתובבים

כל כך אהבתי, אנשים שאחרים לקחו

אז הכאב נשאר בתוכי

(יש) כרמים של אנקרה

גם הכבישים העיקולים המפותלים

מתי שהשתכרת

אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה

שמתי גם את התפוח למשא

שמתי לכופף את הפה של (השק)

את (אנקרה) לקחת את יקירתי מהידיים שלי

אז השארת אותי (נואש) מכופף את צווארי

המטעים של אנקרה

גם הכבישים העיקולים המפותלים

מתי שהשתכרת

אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה

בצד התחתון יש לי קשירה עבה

גם שמיכת צמר דחוס

אם יגידו: הילדה ההיא היא אהובתך אז

כמו כן יש לי עשר כבשים שניתן להקריב

הבחורה הזו היא שלי אבל אם יאפשרו אז

אז יש לי עשר כבשים שאפשר להקריב

הכרמים של אנקרה

גם הכבישים העיקולים המפותלים

מתי שהשתכרת

אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה


FROM ISRAEL

Yismach Chatani –

May the groom be happy / To elate a groom

What is 'Yismach Chatani'? A Jewish-Mizrach Piyut that is usually sung in honor of the groom at a wedding. In many Jewish communities, it is customary to sing the song on Shabbat when the groom comes to read the Torah. The song ask God to bless the groom with blessings that will protect him and help him succed. Some of the blessing are drawn from verses in the Bible that were originally intended to comfort and bless the people of Israel, but in this poem, they are aimed at the groom who is among them. The Piyyut is considered the most common Piyyot at weddings, especially among Eastern Jewry. In 2016, Sarit Hadad recorded a renewed performance of "Yismach Chatani" which served as the theme song of a moive by the same name.


Let my beloved rejoice in the company of believers

Let him receive a blessing from God


May the Almighty fulfill the desires of his heart, be a shield and armor around him

Enlighten him and straighten his path so he will learn and keep the ways of God

Let my beloved rejoice in the company of believers

Let him receive a blessing from God


Let Him command great blessings on his head, letting him travel always as on a peaceful river

He will return joyfully carrying sheaves, he will be worthy of seeing God’s salvation

Let my beloved rejoice in the company of believers

Let him receive blessing from God

(Hebrew Version)

ישמח חתני בקהל אמוני

ישא ברכה מאת ה'


שדי ימלא תאות ליבו

מגן וצינה יהיה סביבו

ויאר אותו ויישר נתיבו

לגמור ולשמור דרכי ה'


ישמח חתני...


לראשו יצוה ברכות עצומות

ויסע בכל עת כנהר שלומות

באיבא ברינה נושא אלומות

יזכה ויראה ישועת ה'


ישמח חתני..


(Turkish Version)

Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin

Allah'tan bir lütuf almasına izin ver


Yüce Allah kalbinin arzularını yerine getirsin, etrafına kalkan ve zırh olsun

Onu aydınlatın ve yolunu düzeltin ki Allah'ın yollarını öğrenip tutsun.

Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin

Allah'tan bir lütuf almasına izin ver


Başına büyük bereketler emretsin, her zaman huzurlu bir nehirde olduğu gibi seyahat etmesine izin verin.

Elinde demetlerle sevinçle dönecek, Tanrı'nın kurtuluşunu görmeye layık olacak

Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin

Allah'tan lütuf almasına izin ver


SheRak Techayech – May you only smile by Yuval Dayan

I know that there are angels in the world

Waiting for me on the road

There is no need to hurry everything will work out

It will come with time

Some things are truly important

In the end it is in the small details

Sometimes there is no need to talk

Even in the silence, we found words

May you only smile through life

That is all I am wish for

A little house, a garden for the children

Believe/Trust me I am happy

Know that I am forever watch over us,

And you will see,

The things will come together by themselves with the road

The fears will be feared, questions will be resolved

It will come with time

Some things are truly important

In the end it is in the small details

Sometimes there is no need to talk

Even in the silence, we found words

May you only smile through life

That is all I am wish for

A little house, a garden for the children

Believe me I am happy

Know that I am forever watch over us


(Hebrew version)

אני יודעת שיש מלאכים בעולם

מחכים לי בדרך

לא צריך למהר, הכל יסתדר

זה יבוא עם הזמן

יש דברים חשובים באמת

זה בסוף בפרטים הקטנים

לפעמים לא צריך לדבר

גם בשקט מצאנו מילים

שרק תחייך כל החיים

זה כל מה שאני מבקשת

בית קטן, גינה לילדים

תאמין לי אני מאושרת

תדע שאני לתמיד עלינו שומרת

ואתה עוד תראה

הדברים מעצמם יתחברו עם הדרך

הפחדים יפחדו, שאלות יפתרו

זה יבוא עם הזמן

יש דברים חשובים באמת

זה בסוף בפרטים הקטנים

לפעמים לא צריך לדבר

גם בשקט מצאנו מילים

שרק תחייך כל החיים

זה כל מה שאני מבקשת

בית קטן, גינה לילדים

תאמין לי אני מאושרת

תדע שאני לתמיד עלינו שומרת


(Turkish Version)

Dünyada melekler olduğunu biliyorum

yolda beni bekliyor

Acele etmeye gerek yok her şey yoluna girecek

zamanla gelecek

Bazı şeyler gerçekten önemlidir

Sonunda küçük ayrıntılarda

Bazen konuşmaya gerek yok

Sessizlikte bile kelimeler bulduk

Sadece hayat boyunca gülümseyebilir misin

tek dileğim bu

Küçük bir ev, çocuklar için bir bahçe

İnan/Güven bana mutluyum

Bil ki sonsuza kadar bizi izliyorum,

Ve göreceksin,

Eşyalar kendiliğinden yol ile birleşecek

Korkulardan korkulacak, sorular çözülecek

zamanla gelecek

Bazı şeyler gerçekten önemlidir

Sonunda küçük ayrıntılarda

Bazen konuşmaya gerek yok

Sessizlikte bile kelimeler bulduk

Sadece hayat boyunca gülümseyebilir misin

tek dileğim bu

Küçük bir ev, çocuklar için bir bahçe

İnan bana mutluyum

Bil ki sonsuza kadar bizi izliyorum


Moabet by Eden Ben-Zaken

What is "Moabet"? The meaning of Moabet was not completely clear to the entire Israeli audience. The writer of the song, Ron Biton explained it as a slang for "some kind of Heffla [حفلة] that everyone sit in it".* but the confusion didn't end there, The Academy of the Hebrew Language, an institution that one of its aims is to investigate the origin and development of the Hebrew tongue, joined the discussion. The institution traced the words root to Ladino (the Spanish-Jewish language of the descendants of those expelled from Spain). The meaning in Ladino is "conversation, chatter" which evolved to the contemporary nickname for that happy gathering of friends (Heffla). The word came to Ladino from the Turkish word muhabbet that is used as 'love, friendship, companionship'. According to the Academy it seems that the Turkish borrowed it from the Persian (pronounced mohabbat), and the Persian borrowed it from Arabic. The Arabic word from which it all started is probably مَحَبَّة (pronounced maḥabba) which means 'love, affection'.**


I went up to the most expensive tower in the city

And everyone there is in a Sababa head*

There is a good atmosphere, everything here runs fast

Everyone flies up with me


So I changed, I don't do nonsense anymore

You're pathetic, what do you offer me to drink?

Because I don't drink vodka

I don't drink Red Bull

Just Jane tonic and Moabet (bet, bet. Bet….)

Just Jane tonic and Moabet


I put on an Adidas suit

Gucci heels

I'm not into the Poochi, Koochi, Moochi **


Glasses bag to the side

Come closer, I am'not alone

The place is lit red because my life is strawberries***


Wa'allya

You are coming

You are all sweaty

Stop with the nonsense


Wa'allya

Oi, Mama mia

You are suggesting

So, in short what are you drinking?


I don't drink vodka

I don't drink Red Bull

Just Jane tonic and Moabet (bet, bet. Bet….)

Just Jane tonic and Moabet


So I changed, I don't do nonsense anymore...


Just Jane tonic and Moabet (bet, bet, bet..)

Just Jane tonic and Moabet(bet, bet, bet..)

Just Jane tonic and Moabet


*'Sababa head' - an expression that means good mood. According to the Academy of Hebrew Language the word Sababa derives from the Arabic: probably from the word صَبَابَة (سَبَابَة), and it means 'intense love', 'yearning' 'longing'. Hebrew speakers adopted this word mainly in the meaning of fine and also excellent, perfect, exceptional, excellent, wonderful, wonderful. The word itself has gotten different meanings in the Israeli discussion with different contexts. See the Academy for Hebrew Language Facebook page (Hebrew): https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/4898092146927469/?type=3

**'Poochi, Koochi, Moochi' – a slang expression which is similar to 'lovey-dovey' and 'hanky-panky'.

***"Life is strawberries" - an expression that means our life is good, sweet as strawberries.


(Hebrew Version)


עליתי למגדל הכי יקר בעיר

וכולם שם בראש סבבה

יש אווירה טובה הכל פה רץ מהיר

כולם עפים איתי למעלה


אז השתנתי כבר לא עושה שטויות

אתה פתטי מה אתה מציע לי לשתות


כי אנ'לא שותה וודקה

אנ'לא שותה רדבול

רק ג׳יין טוניק ומועבט


שמתי חליפת אדידס

עקבים של גוצ׳י

אני לא בקטע של הפוצי קוצ׳י מוצ׳י


משקפיים תיק לצד

תתקרב אנלא לבד

המקום מואר אדום כי החיים שלי תותים


וואעליה

אתה מגיע

כולך מזיע

תפסיק עם השטויות


וואעליה

אויי מאמאמיה

אתה מציע

נו אז בקיצור מה את שותה?


אנ'לא שותה וודקה

אנ'לא שותה רדבול

רק ג׳יין טוניק ומועבט


אז השתנתי כבר לא עושה שטויות

אתה פתטי מה אתה מציע לי לשתות


כי אנ'לא שותה וודקה

אנ'לא שותה רדבול

רק ג׳יין טוניק ומועבט


(Turkish Version)

şehrin en pahalı kulesine çıktım

Ve oradaki herkes bir Sababa kafasında*

İyi bir atmosfer var, burada her şey hızlı çalışıyor

Herkes benimle uçar


Bu yüzden değiştim, artık saçmalık yapmıyorum

Zavallısın, bana ne içmemi önerirsin?

çünkü ben votka içmem

Red Bull içmem

Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis. Bahis….)

Sadece Jane tonik ve Moabet


Adidas takım elbise giydim

Gucci topuklu ayakkabılar

Poochi, Koochi, Moochi ile ilgilenmiyorum **


Yanında gözlük çantası

Yaklaş, yalnız değilim

Burası kırmızı yanıyor çünkü hayatım çilek ***


Wa'allya

Geliyorsun

hepiniz terlisiniz

Saçma sapan dur


Wa'allya

Oi, anne mia

öneriyorsun

Yani kısaca ne içiyorsun?


ben votka içmem

Red Bull içmem

Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis. Bahis….)

Sadece Jane tonik ve Moabet


Ben de değiştim, artık saçmalık yapmıyorum...


Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis, bahis ..)

Sadece Jane tonic ve Moabet(bahis, bahis, bahis..)

Sadece Jane tonik ve Moabet


Ach Sheli Mitchaten – My brother is getting married By Dolli and Penn with Mosh Ben-Ari

My brother is getting married

There is w wedding on the beach

A bouquet of stars would be put on her head [of the bride]

My brother is getting married

I do not need an invitation

So many years he waited for the right one [=woman]


I remember many years ago

[we] were thrown* on the beach in Thailand

How we floated in the sunsets

And elevated to the sunrises


About Inbal** who disappeared

And about the letter she didn't write

To wash away the thoughts

To make clouds bloom


Or, how you said you'll never be there

Never fall

Or how suddenly she came and saved you

So, Ya'alla*** break the glass


My brother is getting married..


And then she showed up out of nowhere

[she] Stole everything and became a dream

You don't understand how it fell on your face

You wandered around the city like a butterfly

From flower to flower, not one was left

She came and performed magic on you /enhanced you /cast a spell on you, how you became addicted to her, to the nectar


Or, how you said you'll never be there

Never fall

Or how suddenly she came and saved you

So, Ya'alla, break the glass


My brother is getting married..


My brother is getting married

Here, I am here with you

Holding your hand

Strongly strongly until the Chuppah****


  • were thrown – is an expression from slang which means someone was not focused, did not do anything in particular.

  • Inbal is an Israeli female name.

  • Ya'alla- an expression from Arabic which means come on! Let's!

  • Chuppah – the word has two meanings, the canopy under which a Jewish couple stand during their wedding ceremony and the ceremony itself.

(Hebrew Version)

אח שלי מתחתן

יש על החוף חתונה

זר של כוכבים יניחו על הראש שלה

אח שלי מתחתן

אני לא צריך הזמנה

כל כך הרבה שנים חיכה לזאת הנכונה


אני זוכר לפני שנים

על החוף בתאילנד נזרקים

איך זרמנו בשקיעות

והרמנו לזריחות


על ענבל שנעלמה

ועל מכתב שלא כתבה

לשטוף ת'מחשבות

להפריח עננים



או איך אמרת לעולם לא תהיה שם

לעולם לא תיפול

או איך פתאום היא באה והצילה אותך

אז יאללה בוא תשבור ת'כוס


אח שלי מתחתן...


ואז היא הופיעה משום מקום

גנבה את הכל והפכה לחלום

אתה לא מבין איך זה נחת עלייך לפרצוף

הסתובבת בעיר כמו פרפר

מפרח לפרח לא אחד שנשאר

באה וכישפה אותך איך התמכרת לה לצוף


או איך אמרת לעולם לא תהיה שם

לעולם לא תיפול

או איך פתאום היא באה והצילה אותך

אז יאללה בוא תשבור ת'כוס


אח שלי מתחתן...


אח שלי מתחתן

הנה אני פה איתך

מחזיק לך ת'יד

חזק חזק עד החופה


(Turkish Version)

kardeşim evleniyor

Sahilde w düğün var

[Gelinin] başına bir buket yıldız konur.

kardeşim evleniyor

davetiyeye ihtiyacım yok

Yıllarca doğru olanı bekledi [=kadın]


yıllar öncesini hatırlıyorum

[biz] Tayland'da sahile atıldık*

Günbatımlarında nasıl süzüldük

Ve gün doğumlarına yükseldi


Kaybolan İnbal** hakkında

Ve yazmadığı mektup hakkında

Düşünceleri yıkamak için

Bulutları çiçeklendirmek için


Ya da asla orada olmayacağını nasıl söyledin

Asla düşme

Ya da nasıl aniden geldi ve seni kurtardı

Yani, Ya'alla*** camı kır


kardeşim evleniyor..


Ve sonra birdenbire ortaya çıktı

[she] Her şeyi çaldı ve bir rüya oldu

Yüzüne nasıl düştüğünü anlamıyorsun

Bir kelebek gibi şehirde dolaştın

Çiçekten çiçeğe kimse kalmadı

Geldi ve sana sihir yaptı / seni geliştirdi / sana büyü yaptı, ona nasıl bağımlı oldun, nektar


Ya da asla orada olmayacağını nasıl söyledin

Asla düşme

Ya da nasıl aniden geldi ve seni kurtardı

Yani, Ya'alla, camı kır


kardeşim evleniyor..


kardeşim evleniyor

İşte, burada seninleyim

Elini tutuyorum

Chuppah****'a kadar şiddetle


CHILDREN'S SONGS

FROM TURKEY

  • Küçük Kurbağa

(Turkish Version)

Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kulağın nerede? Kulağım yok kulağım yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)

Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kuyruğun nerede? Kuyruğum yok kuyruğum yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)

Küçük kurbağa, küçük kurbağa, yelkenin nerede? Yelkenim yok yelkenim yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)

Küçük kurbağa, küçük kurbağa, gözlerin nerede? Gözlerim yok gözlerim yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)


(English Version)

Little Frog

Little frog, little frog, where is your ear?

I have no ear, I have no ear, I swim in the brook

Croak croak croak croak croak croak croak croak

Little frog, little frog, where is your tail?

I have no tail, I have no tail, I swim in the brook

Croak croak croak croak croak croak croak croak

Little frog, little frog, where is your sail?

I have no sail, I have no sail, I swim in the brook

Croak croak croak croak croak croak croak croak

Little frog, little frog, where are your eyes?

I have no eye, I have no eye, I swim in the brook

Croak croak croak croak croak croak croak croak


(Hebrew Version)

צפרדע קטנה

צפרדע קטנה,

צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה האוזן שלך?

אין לי אוזן, אין לי אוזן, אני שוחה בנחל

קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר

צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה הזנב שלך?

אין לי זנב, אין לי זנב, אני שוחה בנחל

קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר

צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה הסנפיר[1] שלך?

אין לי סנפיר, אין לי סנפיר, אני שוחה בנחל

קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר

צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה העיניים שלך?

אין לי עין, אין לי עין, אני שוחה בנחל

קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר

[1] Sail – מפרש עשוי להיות גם סנפיר

  • Ali Baba'nın Çiftliği

(Turkish Version)

Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde kuzuları var "Mee mee" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde horozları var "Üüürrüüüü" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde köpekleri var "Hav hav!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde kedileri var "Miyav miyav!" diye bağırır Çiftiliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde inekleri var "Möö möö!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde çocukları var "Hey hey!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın



(English Version)

Father Ali has a farm

Father Ali has a farm

He has cocks in his farm

They go cock-a-doodle-doo

In Father Ali's farm

Father Ali has a farm

He has lambs in his farm

They go baa baa

In Father Ali's farm

Father Ali has a farm

He has dogs in his farm

They go woof woof

In Father Ali's farm

Father Ali has a farm

He has cats in his farm

They go meow meow

In Father Ali's farm

Father Ali has a farm

He has cows in his farm

They go moo moo

In Father Ali's farm

Father Ali has a farm

He has children in his farm

They say ha-ha-ha-ha

In Father Ali's farm


(Hebrew Version)

לאבא עלי יש חווה


לאבא עלי יש חווה

יש לו תרנגולים בחווה שלו

הם משתוללים

בחווה של האב עלי

לאבא עלי יש חווה

יש לו כבשים בחווה שלו

הם הולכים באא-באא

בחווה של האב עלי

לאבא עלי יש חווה

יש לו כלבים בחווה שלו

הם הולכים הב הב

בחווה של האב עלי

לאבא עלי יש חווה

יש לו חתולים בחווה שלו

הם הולכים מיאו מיאו

בחווה של האב עלי

לאבא עלי יש חווה

יש לו פרות בחווה שלו

הם הולכים מו מו

בחווה של האב עלי

לאבא עלי יש חווה

יש לו ילדים בחווה שלו

אומרים חה חה חה חה

בחווה של האב עלי


FROM ISRAEL

Le-Abba Sheli Yesh Sulam –

My father has a ladder

Words: Thelma Eligon Rose, Composer: Nimrod Tana

My dad has a ladder

[that] Reach almost to the sky

And my dad is so hungry

[that he] Eats a meal twice

And my dad is the best of all

And my dad is the most in the world

And only because of me, he is my father

Because he promised to me

That he is only mine


And dad brought [me] a gift

A locomotive on train tracks

And dad brought me a doll

[which] knows how to sing and sit

And my dad is the smartest of all

And my dad is the best in the world

And only because of me, he is my father

Because he promised to me

That he is only mine


Daddy has a car

[which resemble-] Like an airplane in the sky

My dad has a watch

[which] doesn't spoil even in the water

And my dad knows a lot

English, French and even Arithmetic

And only because of me, he is my father

Because he promised to me

That he is only mine


And my dad plays

Marbles and ball with me

And my dad brought

An album and also great stamps

So why when I sang his favorite song to him

[he] Suddenly fell asleep and closed his eyes

So why when I sung his favorite song to him

[he] Fell asleep and suddenly closed – his- eyes

Dad, why?


(Hebrew Version)

לאבא שלי יש סולם מגיע כמעט עד שמיים ואבא שלי כה רעב אוכל ארוחה פעמיים ואבא שלי הוא הטוב מכולם ואבא שלי הוא הכי בעולם ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי

ואבא הביא מתנה קטר על פסים של רכבת ואבא הביא לי בובה יודעת לשיר ולשבת ואבא שלי הוא חכם מכולם ואבא שלי הוא הכי בעולם ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי

לאבא'לה יש מכונית כמו אווירון בשמיים לאבא שלי יש שעון אינו מתקלקל גם במים ואבא שלי, הוא יודע המון אנגלית, צרפתית, ואפילו חשבון ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי

ואבא שלי משחק איתי בכדור ובג'ולים ואבא שלי לי הביא אלבום וגם יופי של בולים אז למה כששרתי לו שיר שאהב נרדם הוא פתאום ועצם את עיניו אז למה כששרתי לו שיר שאהב נרדם הוא פתאום ועצם - את - עיניו

אבא, למה?


(Turkish Version)

babamın bir merdiveni var

Sözcükler: Thelma Eligon Rose, Besteci: Nimrod Tana

babamın bir merdiveni var

[yani] Neredeyse göğe uzan

Ve babam çok aç

[o] Bir yemeği iki kez yer

Ve babam hepsinden iyi

Ve babam dünyadaki en

Ve sadece benim sayemde, o benim babam

Çünkü bana söz verdi.

O sadece benim


Ve babam [bana] bir hediye getirdi

Tren raylarında bir lokomotif

Ve babam bana bir oyuncak bebek getirdi

[hangisi] şarkı söylemeyi ve oturmayı biliyor

Ve babam hepsinden zeki

Ve babam dünyanın en iyisi

Ve sadece benim sayemde, o benim babam

Çünkü bana söz verdi.

O sadece benim


babanın arabası var

[gibi-] Gökyüzündeki bir uçak gibi

babamın saati var

[ki] suda bile bozulmaz

Ve babam çok şey biliyor

İngilizce, Fransızca ve hatta Aritmetik

Ve sadece benim sayemde, o benim babam

Çünkü bana söz verdi.

O sadece benim


Ve babam oynuyor

Mermerler ve top benimle

Ve babam getirdi

Bir albüm ve ayrıca harika pullar

Peki neden ona en sevdiği şarkıyı söylediğimde

[o] Aniden uykuya daldı ve gözlerini kapadı

Peki neden ona en sevdiği şarkıyı söylediğimde

[o] Uyuyakaldı ve aniden kapandı – gözleri

Baba, neden?



La-Dod Moshe – Uncle Moses Words: Thelma Eligon Rose, Composer: Nimrod Tana

Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh

And in the farm there was a cow - – Iya- Iya- oh

And the cow moo-moo, all the day she moo-moo


Uncle Moshe has a farm – Iya- Iya- oh

And in the farm there was a sheep – Iya- Iya- oh

And the sheep meah-meah and the cow moo-moo

Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh


Uncle Moshe had a farm farm – Iya- Iya- oh

And in the farm there was a rooster – Iya- Iya –oh

The rooster kukuriku,

All the day he kukuriku

And the sheep meah-meah and the cow moo-moo

Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh


Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh

And in the farm there was a female horse – Iya-Iya –oh

And the female horse eeh-eeh-eeh and all day eeh-eeh-eeh

And the rooster kukuriku and the sheep meah-meah

And the cow moo-moo

Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh


Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh

And in the farm there was a rabbit – Iya-Iya-h

And the rabbit sa-sa-sa all day he sa-sa-sa

And the female horse eeh-eeh, and the rooster kukuriku

And the sheep meah-meah, and the cow moo-moo

Uncle Moshe had a farm farm – Iya- Iya- oh

(Hebrew Version)

לדוד משה היתה חווה1 אי אה אי אה או ובחווה היתה פרה אי אה אי אה או והפרה מו מו, כל היום מו מו פה מו שם מו, כל היום מו מו לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או.

לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או ובחווה היה חזיר אי אה אי אה או והחזיר אוינק אוינק והפרה מו מו פה מו שם מו כל היום מו והחזיר אוינק אוינק והפרה מו מו פה מו שם מו כל היום מו מו

לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או ובחווה היתה סוסה אי אה אי אה או והסוסה ניי ניי ושוב ניי ניי פה ניי שם ניי כל היום ניי ניי ואוינק אוינק פה ואינק אוינק שם פה אוינק שם אוינק על היום אוינק אוינק ומו מו פה ומו מו שם פה מו שם מו כל היום מו מו

לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או.


(Turkish Version)

Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh

Ve çiftlikte bir inek vardı - – Iya- Iya- oh

Ve inek moo-moo, bütün gün o moo-moo


Moshe Amca'nın bir çiftliği var – Iya- Iya- oh

Ve çiftlikte bir koyun vardı – Iya- Iya- oh

Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo

Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh


Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh

Ve çiftlikte bir horoz vardı – Iya- Iya –oh

horoz kukuriku,

Bütün gün kukuriku

Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo

Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh


Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh

Ve çiftlikte bir dişi at vardı – Iya-Iya –oh

Ve dişi at eeh-eeh-eeh ve bütün gün eeh-eeh-eeh

Ve horoz kukuriku ve koyun meah-meah

Ve inek moo-moo

Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh


Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh

Ve çiftlikte bir tavşan vardı – Iya-Iya-h

Ve tavşan bütün gün sa-sa-sa o sa-sa-sa

Ve dişi at eeh-eeh ve horoz kukuriku

Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo

Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh



Etze Li Ha-Shuka – I will go out to the street-market

Word and composer - unknown

I will go out to the street-market, buy myself a little rooster

The rooster – ku ku kuriku ku

He [the rooster] will sing until the light of the morning


I will go out to the street-market, buy myself a little puppy

The puppy – hav hav

The rooster – ku ku kuriku ku

He [the rooster] will sing until the light of the morning


I will go out to the street-market, buy myself a little kitten

The kitten – miyav-miyav

The puppy – hav hav

The rooster – ku ku kuriku ku

He [the rooster] will sing until the light of the morning


I will go out to the street-market, buy myself a little duck

The duck – gah gah

The puppy – hav hav

The rooster – ku ku kuriku ku

He [the rooster] will sing until the light of the morning


I will go out to the street-market, buy myself a little donkey

Donkey – iya ah

The duck – gah gah

The puppy – hav hav

The rooster – ku ku kuriku ku

He [the rooster] will sing until the light of the morning

(Hebrew version)

היצא לי הצ'וקה, תרנגול קטן אקנה לי התרנגול - קו קו! ריקו קו2 הוא יזמר עד אור הבוקר

היצא לי הצ'וקה, חתלתול קטן אקנה לי החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר

היצא לי הצ'וקה, כלבלבון קטן אקנה לי הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר

היצא לי הצ'וקה, חמור קטן אקנה לי החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר

היצא לי הצ'וקה, דג זהב קטן באקווריום אני אקנה לי הדג זהב - המממממ החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר, עד אור הבוקר

היצא לי הצ'וקה, עוף דורס בז קטן אני אקנה לי העוף דורס - קרע קרע קרע קרע הדג זהב - המממממ החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר


(Turkish Version)

Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir horoz alacağım

Horoz – ku ku kuriku ku

O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek


Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir köpek yavrusu alacağım

köpek yavrusu - hav hav

Horoz – ku ku kuriku ku

O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek


Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir kedi yavrusu alacağım

Yavru kedi – miyav-miyav

köpek yavrusu - hav hav

Horoz – ku ku kuriku ku

O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek


Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir ördek alacağım

Ördek – gah gah

köpek yavrusu - hav hav

Horoz – ku ku kuriku ku

O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek


Pazara gideceğim, kendime küçük bir eşek alacağım

eşek – ya ah

Ördek – gah gah

köpek yavrusu - hav hav

Horoz – ku ku kuriku ku

O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek

Ima Yekara Li – Dear mother to me

Words: Moshe Dafna, Composer: Nahum Nardi

My dear mother, dear

My dear mother, dear

My dear mother,

She loves me very much

Very very

Very much


A little song I will sing to you

Because I love you

Love you

Love you


I will smile to you, I will smile

I will smile to you, I will smile

A little song I will dedicate to you

Because I love you

Love you

Love you


A little song I will sing to you..

(Hebrew Version)


אמא יקרה לי יקרה אמא יקרה לי יקרה אמא יקרה שלי מאוד אוהבת היא אותי מאוד מאוד מאוד מאוד אחייך אלייך אחייך אחייך אלייך אחייך שיר קטן אשירה לך כי אני אוהב אותך אוהב אותך אוהב אותך


(Turkish Version)

canım annem canım

canım annem canım

Sevgili annem,

beni çok seviyor

Çok çok

Çok fazla


Sana küçük bir şarkı söyleyeceğim

Çünkü seni seviyorum

Seni seviyorum

Seni seviyorum


sana güleceğim, güleceğim

sana güleceğim, güleceğim

Sana ithaf edeceğim küçük bir şarkı

Çünkü seni seviyorum

Seni seviyorum

Seni seviyorum





ARABESK&MIZRACHI SONGS

From Turkey

  • Müslüm Gürses- Affet

(Turkish Version)

Eğer seni kırdıysam Darıl bana Ama bir gün beni ararsan Bak ruhuna Birden gecem tutarsa Güneşi çevir bana Sevgilim bağışla Biraz zor olsa da Affet beni akşamüstü Gölgem uzarken Öğleden sonra affet Ne zaman istersen Affet beni gece vakti Ay doğmuş süzülürken Sabaha kalmadan affet Tam ayrılık derken Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun Eğer seni kırdıysam Darıl bana Ama bir gün beni ararsan Bak ruhuna Birden gecem tutarsa Güneşi çevir bana Sevgilim bağışla Biraz zor olsa da Affet beni akşamüstü Gölgem uzarken Sabaha kalmadan affet Tam ayrılık derken Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun



(English Version)

Forgive

if i've broken you

but one day if you look for me look at my spirit

suddenly if my night gets held up turn the sun to me

forgive me my love, even if its hard to..

forgive me in the middle of the night while my shadow is tending

forgive me in the afternoon when ever you want..

forgive me when the its night time when the moon was born and gliding

forgive me before morning stays, while saying we've spilt up..

because you have become the rain on my desert"

you've become the day of my night

we've become the traveller of my soul

we've become my quilt for the winter..

if i've broken you

but one day if you look for me look at my spirit

suddenly if my night gets held up turn the sun to me

forgive me my love, even if its hard to..

forgive me in the middle of the night while my shadow is tending

forgive me before morning stays, while saying we've spilt up..

because you have become the rain on my column

you've become the day of my night

we've become the traveller of my soul

we've become my quilt for the winter..


(Hebrew Version)

תסלח

אם שברתי אותך

אבל יום אחד אם תחפש אותי, תראה את הנשמה שלי

פתאום אם הלילה שלי מתעכב, הפנה את השמש אליי

סלח לי אהבתי, גם אם זה קשה..

סלח לי באמצע הלילה בזמן שהצל שלי גדל מאחורי האור

סלח לי אחר הצהריים מתי שתרצה..

סלח לי כשזה שעת הלילה, כשהירח נולד וגולש

סלח לי לפני שהות בוקר, תוך שאומר שנפרדנו..

כי הפכת לגשם על המדבר שלי

הפכת ליום של הלילה שלי

הפכנו לנוסע של נשמתי

הפכנו לשמיכה שלי לחורף..

אם שברתי אותך

אבל יום אחד אם תחפש אותי, תראה את הרוח שלי

פתאום אם הלילה שלי מתעכב, הפוך את השמש אליי

סלח לי אהבה שלי, גם אם זה קשה..

סלח לי באמצע הלילה בזמן שהצל שלי גדל מאחורי האור

סלח לי לפני שהות בוקר, תוך כדי אומר שנפרדנו...

כי הפכת לגשם על המדבר שלי

הפכת ליום של הלילה שלי

הפכנו לנוסע של נשמתי

הפכנו לשמיכה שלי לחורף..


  • Linet-Sustum

(Turkish Version)

Sustum, söyleyecek sözüm kalmadı Küstüm ahh kaderime küstüm Neler umdum neler bekliyordum Kalbim anıların sessiz rıhtımı oldu.

Sustum, söyleyecek sözüm kalmadı Küstüm, ahh kaderime küstüm Neler umdum neler bekliyordum

Kalbim anıların sessiz rıhtımı oldu.

Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.

Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.


Gittin dönüşünden umut kalmadı Düştüm ahh ateşine düştüm Bitmez o aşk bitmez sanıyordum Artık yarınlarım sensiz olacak.

Gittin dönüşünden umut kalmadı

Düştüm ahh ateşine düştüm Bitmez o aşk bitmez sanıyordum Artık yarınlarım sensiz olacak.

Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.


Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.

Sustum


(English Version)

I became silent I became silent, I had no words left I became cross with my fate, I did. What had I hoped?, What were I expecting? My heart became a silent dock of memories Rain wouldn't make it, droughts again Sun had left and gone away, darkness again Waiting in vain, no hopes anymore I was in a desperate love, I did love..., much of what a pity You walked away, I have no hopes for your return I have fallen into your fire, I have... I thought this love would never come to an end From now on tomorrows will be without you



(Hebrew Version)

השתתקתי


השתתקתי, לא נותרו לי מילים

התעצבנתי על גורלי, אכן עשיתי כך (התעצבנתי).

למה קיוויתי?, למה ציפיתי?

הלב שלי הפך למעגן שקט של זיכרונות

גשם לא הגיע, שוב בצורת

השמש עזבה ונעלמה, שוב חושך

מחכה לשווא, אין יותר תקוות

הייתי באהבה נואשת, כן אהבתי..., כמה חבל

הלכת, אין לי תקוות לשובך

נפלתי לתוך האש שלך, כך...

חשבתי שהאהבה הזו לא תיגמר לעולם

מעכשיו המחר יהיה בלעדייך


FROM ISRAEL

Derech Ha-Shalom – The peace way By Pe'er Tassi [words and compuser: Avi ochayon]

Derech H-Shalom: a name of a main road that runs between the cities of Givatayim and Tel Aviv-Yafo, and serves as one of the main entrances to Tel Aviv from the east.

Tel Aviv before midnight, the wind doesn't want to blow

And the humidity doesn't let me, [it] suffocates me

In a coffee house between the neighborhoods the lights were not switched off

On an old chair alone [she] sits


I am not sure what to tell, if I should even approach [come near], retreat

And wind comes from the sea, she casts a glance on me and invites me to sit


She order Ha-fuch* for both of us and only complains about the heat

What a heat, maybe we should move she ask, [she] lives in a real rented apartment

Near the Derech Ha-Shalom [way of peace], we will order a bill, tonight we will not go to sleep


In Tel Aviv after midnight [we are] climbing up to the stairway

She takes out keys, opens the door; a small table, two armchairs

[she] is asking what would you like to drink, I am feeling just like a character from a movie

Two glasses on the table and she pour and pours, finishing/ending me

[she] opens another white wine, throws me a small smile and slowly enters my heart


She order Ha-fuch for both of us and only complains about the heat

What a heat, maybe we should move she ask [she] lives in a real rented apartment

Near the Derech Ha-Shalom [way of peace], we will order a bill,


Between everything that happens between us, she turns on the air conditioner because of the heat, what a heat

Maybe we will go to the room, if you want, you can also stay here to sleep

How to sleep tonight. We do not consider **


** 'Eize Lishon Ha-Layla, Anachnu Lo Osim Cheshbon' – the word 'eizeh' refers to something which is not specified. In the context of this line, the meaning of the sentence is to express wonder - there is no way we will sleep tonight. The second part of the line: 'Anachnu lo osim cheshbon' – means that we are not taking anything into account, we are not thinking, we are not considering anything

Derech H-Shalom: a name of a main road that runs between the cities of Givatayim and Tel Aviv-Yafo, and serves as one of the main entrances to Tel Aviv from the east.

(Hebrew Version)

תל אביב לפני חצות הרוח לא רוצה לנשוב1 והלחות לא מרפה אותי חונקת בבית קפה בין השכונות עוד לא כיבו את האורות על כיסא ישן לבדה יושבת

אני לא בטוח מה לומר אם כדאי בכלל לגשת, לסגת ורוח באה מן הים היא משליכה מבט קטן אותי היא מזמינה לשבת

היא מזמינה הפוך לשנינו ורק מתלוננת על החום איזה חום אולי נזוז שואלת, גרה בדירה שכורה ממש קרוב לדרך השלום נזמין חשבון הלילה לא הולכים לישון

בתל אביב אחרי חצות עולים בחדר מדרגות מוציאה מפתחות פותחת דלת, שולחן קטן שתי כורסאות שואלת מה תרצה לשתות, אני מרגיש ממש כמו דמות מסרט שתי כוסות על השולחן והיא מוזגת ומוזגת, אותי גומרת פותחת עוד יין לבן זורקת לי חיוך קטן לאט ללב שלי נכנסת

היא מזמינה הפוך לשנינו ורק מתלוננת על החום איזה חום אולי נזוז שואלת גרה בדירה שכורה ממש קרוב לדרך השלום נזמין חשבון

בין כל מה שקורה בנינו מדליקה מזגן בגלל החום איזה חום אולי נלך לחדר אם אתה רוצה אתה יכול להישאר פה גם לישון איזה לישון הלילה לא עושים חשבון



(Turkish Version)

doğudan Tel Aviv'in ana girişlerinden biri olarak.

Tel Aviv gece yarısından önce rüzgar esmek istemiyor

Ve nem izin vermiyor, boğuyor beni

Mahalleler arasındaki bir kahvehanede ışıklar kapatılmadı

Eski bir sandalyede tek başına oturuyor


Ne söyleyeceğimden emin değilim, eğer yaklaşsam bile [yaklaş], geri çekil

Ve rüzgar denizden geliyor, bana bir bakış atıyor ve beni oturmaya davet ediyor


İkimiz için de Ha-fuch* sipariş ediyor ve sadece sıcaktan şikayet ediyor.

Ne sıcak, belki taşınmalıyız, diye sordu, gerçek bir kiralık dairede yaşıyor

Derech Ha-Shalom [barış yolu] yakınında, bir fatura sipariş edeceğiz, bu gece uyumayacağız


Tel Aviv'de gece yarısından sonra merdivene tırmanıyoruz

Anahtarları çıkarır, kapıyı açar; küçük bir masa, iki koltuk

[o] ne içmek istersin diye soruyor, kendimi bir film karakteri gibi hissediyorum

Masada iki bardak ve o döküp döküyor, beni bitiriyor/bitiriyor

[o] başka bir beyaz şarap açar, bana küçük bir gülümseme gönderir ve yavaşça kalbime girer


İkimiz için de Ha-fuch ısmarlıyor ve sadece sıcaktan şikayet ediyor.

Ne sıcak, belki de taşınmalıyız, gerçek bir kiralık dairede yaşıyor diye soruyor.

Derech Ha-Shalom [barış yolu] yakınında, bir fatura sipariş edeceğiz,


Aramızda olan her şey arasında, ısı yüzünden klimayı açıyor, ne ısı

Belki odaya gideriz, istersen burada da kalabilirsin uyumak için.

Bu gece nasıl uyunur. dikkate almıyoruz **

Karamela By Kobi Peretz [words and compuser: Kobi Peretz]


How the beautiful song that you love so much begins

How the chorus goes, that we would dance [to it] every night


And you do not forget

To thank for every moment, for us, for all that together

That there is darkness in the heart, you lighted, you are a shining sun

A ray of light

I remember an old song (Suavemente)

My pelvis is starting to move (estoy caliente)

So come here, a little spin

Maybe we will dance like in the Havana and not like in Greece

And how the heat suddenly rises [rises > ole-le-le]

The hear starts to fill up [full > male-le-le]

What this spin does to her [what does it do to her > ma zeh ose la]

She is sweet like a candy like Karamela


Dancing with you like crazy (Beasame mucho)

I can't come down (Te amo mucho)

So come here, a little spin

Maybe we will dance like in the Havana and not like in Greece


And how the heat suddenly rises [rises > ole-le-le]

The hear starts to fill up [full > male-le-le]

What this spin does to her [what does it do to her > ma zeh ose la]

She is sweet like a candy like Karamela


(Hebrew version)


אני לא זוכר

איך מתחיל לו השיר היפה שאת כל כך אוהבת

איך הולך הפזמון,שהיינו רוקדים בכל ערב


ואת לא שוכחת

להודות על הרגע, עלינו, על כל מה שיחד

שיש חושך בלב את מוארת, את שמש זורחת

קרן אור


אני נזכר בשיר ישן (Suavemente)

מתחיל לזוז לי האגן (Estoy calienteֻ)

אז בואי לכאן,סיבוב קטן

אולי נרקוד כמו בהוואנה ולא כמו ביוון


ואיך החום פתאום עולה (עולה-לה-לה)

הלב מתחיל להתמלא (מלא-לה-לה)

מה הסיבוב הזה עושה לה (מה זה עושה לה)

היא מתוקה כמו סוכריה, כמו קָָָרָָמֶלָה


רוקד איתך כמו משוגע (Besame mucho)

אנ׳לא יכול להירגע (Te amo mucho)

אז בואי לכאן, סיבוב קטן

אולי נרקוד כמו בהוואנה ולא כמו ביוון


ואיך החום פתאום עולה (עולה-לה-לה)

הלב מתחיל להתמלא (מלא-לה-לה)

מה הסיבוב הזה עושה לה (מה זה עושה לה)

היא מתוקה כמו סוכריה, כמו קָָָרָָמֶלָה


(Turkish Version)

o çok sevdiğin güzel şarkı başlıyor

Koro nasıl gidiyor, her gece [onunla] dans ederdik


Ve unutma

Her an için, bizim için, tüm bunlar için birlikte teşekkür etmek için

Kalbinde karanlık olduğunu, aydınlattın, parlayan bir güneşsin

Bir ışık ışını


Eski bir şarkıyı hatırlıyorum (Suavemente)

Pelvisim hareket etmeye başlıyor (estoy caliente)

Yani buraya gel, biraz dön

Belki Havana'daki gibi dans edeceğiz ve Yunanistan'daki gibi değil


Ve ısı nasıl aniden yükselir [yükselir > ole-le-le]

Kulak dolmaya başlar [ful > male-le-le]

Bu dönüş ona ne yapar [ona ne yapar > mazeh ose la]

Karamela gibi şeker gibi tatlı


Seninle deli gibi dans etmek (Beasame Mucho)

Aşağı gelemem (Te amo Mucho)

Yani buraya gel, biraz dön

Belki Havana'daki gibi dans edeceğiz ve Yunanistan'daki gibi değil


Ve ısı nasıl aniden yükselir [yükselir > ole-le-le]

Kulak dolmaya başlar [ful > male-le-le]

Bu dönüş ona ne yapar [ona ne yapar > mazeh ose la]

Karamela gibi şeker gibi tatlı



Terminal 3 By Dudu Aharon

Let's fly aboard [I] need a trip

Tell me what are you saying

Terminal 3, we are already catching a head

Who here needs a train

Yes I want and you want

Fly high, south America, Oi America


Sweetheart, Oi how pretty you are

The moon is across/in front of

Understand, here is not Istanbul

Here, everything is allowed with no limit/boundary

How food you do to me in the soul

Achchchc what a love

The night smiles, when you are with me

On my forhead is written

That I am in love with you

And no, you didn't put a spell on me, sweetheart


Let's take a boat and swimsuit

We'll sail beyond the horizon

[we] Will be thrown in the sand with alcohol

My heart rate went up

Yes, I want and you want

[to] dream in Spanish


(Hebrew Verison)

בואי נטוס לחו”ל, צריך טיול1 תגידי מה את אומרת טרמינל 3 תופסים כבר ראש מי צריך פה רכבת כן, אני רוצה ואת רוצה לטוס גבוה דרום אמריקה, אוי אמריקה

מתוקה, אוי כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה אח, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה

בואי נקח סירה ובגד ים נשוט מעבר לאופק ניזרק בחול עם אלכוהול בחיי, עלה לי הדופק כן, אני רוצה ואת רוצה לחלום בספרדית אמריקה, אוי אמריקה

מתוקה, אוי כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה אח, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה

את מתוקה, איי איי איי, כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה איי איי איי, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה


(Turkish Version)

Hadi uçalım [I] bir yolculuğa ihtiyacım var

söyle bana ne diyorsun

Terminal 3, zaten bir kafa yakalıyoruz

Burada kimin trene ihtiyacı var?

Evet istiyorum ve sen istiyorsun

Yüksekten uç, güney Amerika, Oi Amerika


canım sen ne güzelsin

Ay karşıda/önde

Anlayın burası İstanbul değil

Burada, sınır/sınır olmadan her şeye izin verilir

Ruhta bana nasıl yemek yapıyorsun

Achchchc ne aşk

Gece gülümsüyor sen yanımdayken

alnımda yazılı

sana aşık olduğumu

Ve hayır, bana büyü yapmadın tatlım


Bir tekne ve mayo alalım

Ufkun ötesine yelken açacağız

[biz] Alkolle kuma atılacağız

nabzım yükseldi

Evet, istiyorum ve sen istiyorsun

İspanyolca rüya görmek



Malkat Ha-Shoshanim – Queen of roses/lilies | By Eden Ben-Zeken

He always comes to me un a car with open roof

And July August lift my spirits

And my beautiful knows all my weaknesses

And it last until when


I'm always told I'm a drama queen

And can also hypnotize the Dali Lama

So many fish in the sea, I have already drowned

Now

You will dive right up to me


They call me the queen of roses in the neighborhood

Evering that comes near me turns into thorns

A rumor is already circulating in Tel Aviv's Sderot

That I break hearts as a hobby


He always comes to pick me up with a king's wedge

I give him a pattouch and bury im on the way

[Don't call me=] without "mami", as of today call me Mademoiselle

So just don't get confused


They call me the queen of roses in the neighborhood

Evering that comes near me turns into thorns

A rumor is already circulating in Tel Aviv's Sderot [avenues]

That I break hearts as a hobby


- They say it hurts to fall in love –

you’re my glory

you’re my darling

and we love you love you love you


no more glory

no more darling

I'll never fall in love baby

* Ha-Fuch – a type of coffee with milk, like Cappuccino. The literal meaning of the name is "opposite". ** 'Eize Lishon Ha-Layla, Anachnu Lo Osim Cheshbon' – the word 'eizeh' refers to something which is not specified. In the context of this line, the meaning of the sentence is to express wonder - there is no way we will sleep tonight. The second part of the line: 'Anachnu lo osim cheshbon' – means that we are not taking anything into account, we are not thinking, we are not considering anything


(Hebrew Version)

תמיד הוא בא אלי במכונית עם גג פתוח1 ויולי אוגוסט מרימים לי את המצב רוח והיפה שלי יודע את כל חולושותיי וזה נמשך עד מתי

תמיד אומרים לי שאני מלכה של דרמה ויכולה גם להפנט את הדאלי לאמה כל כך הרבה דגים בים כבר טבעתי עכשיו אתה תצלול עד אליי

קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב

קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב

תמיד הוא בא אלי אוסף אותי עם וודג׳ של מלך אני עושה לו פאטוצ׳ וקוברת לו בדרך בלי המאמי תקרא לי מהיום מדמואזל אז רק אל תתבלבל

קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב

קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב

-הם אומרים שזה כואב להתאהב-

You’re my glory You’re my darling And we love you love you love you

You’re my glory You’re my darling And I love you love you, babe




(Turkish Version)

Bana her zaman üstü açık bir araba ile gelir.

Ve Temmuz Ağustos moralimi yükseltiyor

Ve güzelim tüm zayıf yönlerimi biliyor

Ve ne zamana kadar sürer


Bana her zaman drama kraliçesi olduğum söylenir

Dali Lama'yı da hipnotize edebilir

Denizde o kadar çok balık var ki boğuldum bile

Şimdi

bana doğru dalacaksın


Bana mahallede güllerin kraliçesi derler

Bana yaklaşan her şey dikene dönüşür

Tel Aviv'deki Sderot'ta şimdiden bir söylenti dolaşıyor

Bir hobi olarak kalpleri kırdığımı


Beni her zaman bir kralın kama ile almaya gelir

Onu okşadım ve yolda gömdüm

[Beni arama=] "mami" olmadan, bugünden itibaren bana Matmazel deyin

O yüzden kafan karışmasın


Bana mahallede güllerin kraliçesi derler

Bana yaklaşan her şey dikene dönüşür

Tel Aviv'deki Sderot'ta [caddeler] şimdiden bir söylenti dolaşıyor

Bir hobi olarak kalpleri kırdığımı


- Aşık olmanın acı verdiğini söylüyorlar -

sen benim şanımsın

sen benim sevgilimsin

ve seni seviyoruz seni seviyorum


artık zafer yok

artık sevgilim yok

asla aşık olmayacağım bebeğim



  • Facebook Black Round
  • Google+ Black Round
  • Tumblr Black Round
WhatsApp Image 2022-09-20 at 15.10.05.jpeg
bottom of page