Songs in Turkish and Hebrew
- adailyada
- 21 Eyl 2022
- 29 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 26 Eyl 2022
There are three main themes: Wedding, Arabesk&Mizrachi and Children.
Also, some of the songs which are part of the playlists are shared with translation to English and original versions of the songs.
WEDDING SONGS
İbrahim Tatlıses-Mavişim
(Turkish Version)
Mavisim mavilendim kapina kilitlendim
Mavisim mavilendim kapina kilitlendim
Pas tutmustu yüreyim
Seninle geleyim
Mavisim mavilendim kapina kilitlendim
Mavisim mavilendim kapina kilitlendim
Pas tutmustu yüreyim
Seninle geleyim
Göz bebgim (mavisim)
Tek dilegim (mavisim)
Sensizlikten (mavisim) öleceyim
Kir cicekim (mavisim)
Bal peteyim (mavisim)
Sensizlikten (mavisim) öleceyim
Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk
Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk
Ben sevdali bir diken sen acmamis domurcuk
Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk
Mavi kiz kara cocuk gözleri boncuk boncuk
Ben sevdali bir diken sen acmamis domurcuk
Göz bebgim (mavisim)
Tek dilegim (mavisim)
Seviyorum (mavisim) öleceyim
Kir cicekim (mavisim)
Bal peteyim (mavisim)
Sensizlikten (mavisim) öleceyim
(English Version)
My blue-eyed woman
Oh! My blue-eyed girl I turned into blue-eye
I’m hanging from your door
My heart used to be in the dark
You throw some light on it
My eyeballs, my blue-eyed woman
My only wish, my blue-eyed woman
Your absence will kill me
My wild flower, my blue-eyed woman
My honeycomb, my blue-eyed woman
I’ll die in your absence
You’re a blue-eyed blonde girl but I’m a dark-eyed little boy
Your eyes look like pearl
I’m a love thorn
You’re yet unblossomed
(Hebrew Version)
איברהים טאט'סס – מאבסים
ילדה כחולת-עיניים שלי
או! ילדה כחולת-עיניים שלי, הפכתי לכחול
אני תלוי על הדלת שלך
הלב שלי היה פעם באפלה
את מטילה עליו קצת אור
גלגלי העיניים שלי, הילדה כחולת העיניים שלי
המשאלה היחידה שלי, הילדה כחולת העיניים שלי
היעדרותך תהרוג אותי
פרח הבר שלי, הילדה כחולת העיניים שלי
חלת הדבש שלי, הילדה כחולת העיניים שלי
אני אמות בהיעדרך
את ילדה בלונדינית כחולת עיניים אבל אני ילד קטן עם עיניים כהות
העיניים שלך נראות כמו פנינה
אני קוץ אהבה
את עדיין לא פרחת
Ankara'nın Bağları
(Turkish Version)
İp attım ucu kaldı da Daraz da gücü kaldı İp attım ucu kaldı da Daraz da gücü kaldı
Ben sevdim eller aldı İçimde acı kaldı Ben sevdim eller aldı da İçimde acı kaldı
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
—
Almayı yüke koydum da Ağzını büke koydum Almayı yüke koydum da Ağzını büke koydum
Aldın yari elimden Boynumu büke koydun Aldın yari elimden de Boynumu büke koydun
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
—
Astarda urganım var da Yün basma yorganım var Astarda urganım var da Yün basma yorganım var
O yar senin derlerse de On koyun kurbanım var O yar benim derlerse On koyun kurbanım var
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
Ankaranın bağları da Büklüm büklüm yolları Ne zaman sarhoş oldun da Kaldıramıyon kolları
(English Version)
The vineyards of Ankara
I threw rope but its end remained behind
Also the hard part has left on the spinning unite
I loved so, people some else took away
So the pain has remained inside me
(There are) the vineyards of Ankara
Also the twisty crooked roads
When were you gotten drunk
So you can't raise your arms up
I put the apple to load also
I put bending the mouth of (the sack)
You (ankara) took my darling away from my hands
So you left me (desperate) bending my neck
The orchards of Ankara
Also the twisty crooked roads
When were you gotten drunk
So you can't raise your arms up
On the lower side I have a thick tether
Also a comforter of pressed wool
If they say: that girl is your dearling then
Also I have ten sheeps that can be sacrificed
This girl is mine but if they allow then
So I have ten sheeps that can be sacrificed
The vineyards of Ankara
Also the twisty crooked roads
When were you gotten drunk
So you can't raise your arms up
(Hebrew Version)
הכרמים של אנקרה
זרקתי חבל אבל הקצה שלו נשאר מאחור
גם החלק הקשה נותר על התאחדות המסתובבים
כל כך אהבתי, אנשים שאחרים לקחו
אז הכאב נשאר בתוכי
(יש) כרמים של אנקרה
גם הכבישים העיקולים המפותלים
מתי שהשתכרת
אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה
שמתי גם את התפוח למשא
שמתי לכופף את הפה של (השק)
את (אנקרה) לקחת את יקירתי מהידיים שלי
אז השארת אותי (נואש) מכופף את צווארי
המטעים של אנקרה
גם הכבישים העיקולים המפותלים
מתי שהשתכרת
אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה
בצד התחתון יש לי קשירה עבה
גם שמיכת צמר דחוס
אם יגידו: הילדה ההיא היא אהובתך אז
כמו כן יש לי עשר כבשים שניתן להקריב
הבחורה הזו היא שלי אבל אם יאפשרו אז
אז יש לי עשר כבשים שאפשר להקריב
הכרמים של אנקרה
גם הכבישים העיקולים המפותלים
מתי שהשתכרת
אז אתה לא יכול להרים את הידיים למעלה
FROM ISRAEL
Yismach Chatani –
May the groom be happy / To elate a groom
What is 'Yismach Chatani'? A Jewish-Mizrach Piyut that is usually sung in honor of the groom at a wedding. In many Jewish communities, it is customary to sing the song on Shabbat when the groom comes to read the Torah. The song ask God to bless the groom with blessings that will protect him and help him succed. Some of the blessing are drawn from verses in the Bible that were originally intended to comfort and bless the people of Israel, but in this poem, they are aimed at the groom who is among them. The Piyyut is considered the most common Piyyot at weddings, especially among Eastern Jewry. In 2016, Sarit Hadad recorded a renewed performance of "Yismach Chatani" which served as the theme song of a moive by the same name.
Let my beloved rejoice in the company of believers
Let him receive a blessing from God
May the Almighty fulfill the desires of his heart, be a shield and armor around him
Enlighten him and straighten his path so he will learn and keep the ways of God
Let my beloved rejoice in the company of believers
Let him receive a blessing from God
Let Him command great blessings on his head, letting him travel always as on a peaceful river
He will return joyfully carrying sheaves, he will be worthy of seeing God’s salvation
Let my beloved rejoice in the company of believers
Let him receive blessing from God
(Hebrew Version)
ישמח חתני בקהל אמוני
ישא ברכה מאת ה'
שדי ימלא תאות ליבו
מגן וצינה יהיה סביבו
ויאר אותו ויישר נתיבו
לגמור ולשמור דרכי ה'
ישמח חתני...
לראשו יצוה ברכות עצומות
ויסע בכל עת כנהר שלומות
באיבא ברינה נושא אלומות
יזכה ויראה ישועת ה'
ישמח חתני..
(Turkish Version)
Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin
Allah'tan bir lütuf almasına izin ver
Yüce Allah kalbinin arzularını yerine getirsin, etrafına kalkan ve zırh olsun
Onu aydınlatın ve yolunu düzeltin ki Allah'ın yollarını öğrenip tutsun.
Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin
Allah'tan bir lütuf almasına izin ver
Başına büyük bereketler emretsin, her zaman huzurlu bir nehirde olduğu gibi seyahat etmesine izin verin.
Elinde demetlerle sevinçle dönecek, Tanrı'nın kurtuluşunu görmeye layık olacak
Sevdiğim müminlerle beraber sevinsin
Allah'tan lütuf almasına izin ver
SheRak Techayech – May you only smile by Yuval Dayan
I know that there are angels in the world
Waiting for me on the road
There is no need to hurry everything will work out
It will come with time
Some things are truly important
In the end it is in the small details
Sometimes there is no need to talk
Even in the silence, we found words
May you only smile through life
That is all I am wish for
A little house, a garden for the children
Believe/Trust me I am happy
Know that I am forever watch over us,
And you will see,
The things will come together by themselves with the road
The fears will be feared, questions will be resolved
It will come with time
Some things are truly important
In the end it is in the small details
Sometimes there is no need to talk
Even in the silence, we found words
May you only smile through life
That is all I am wish for
A little house, a garden for the children
Believe me I am happy
Know that I am forever watch over us
(Hebrew version)
אני יודעת שיש מלאכים בעולם
מחכים לי בדרך
לא צריך למהר, הכל יסתדר
זה יבוא עם הזמן
יש דברים חשובים באמת
זה בסוף בפרטים הקטנים
לפעמים לא צריך לדבר
גם בשקט מצאנו מילים
שרק תחייך כל החיים
זה כל מה שאני מבקשת
בית קטן, גינה לילדים
תאמין לי אני מאושרת
תדע שאני לתמיד עלינו שומרת
ואתה עוד תראה
הדברים מעצמם יתחברו עם הדרך
הפחדים יפחדו, שאלות יפתרו
זה יבוא עם הזמן
יש דברים חשובים באמת
זה בסוף בפרטים הקטנים
לפעמים לא צריך לדבר
גם בשקט מצאנו מילים
שרק תחייך כל החיים
זה כל מה שאני מבקשת
בית קטן, גינה לילדים
תאמין לי אני מאושרת
תדע שאני לתמיד עלינו שומרת
(Turkish Version)
Dünyada melekler olduğunu biliyorum
yolda beni bekliyor
Acele etmeye gerek yok her şey yoluna girecek
zamanla gelecek
Bazı şeyler gerçekten önemlidir
Sonunda küçük ayrıntılarda
Bazen konuşmaya gerek yok
Sessizlikte bile kelimeler bulduk
Sadece hayat boyunca gülümseyebilir misin
tek dileğim bu
Küçük bir ev, çocuklar için bir bahçe
İnan/Güven bana mutluyum
Bil ki sonsuza kadar bizi izliyorum,
Ve göreceksin,
Eşyalar kendiliğinden yol ile birleşecek
Korkulardan korkulacak, sorular çözülecek
zamanla gelecek
Bazı şeyler gerçekten önemlidir
Sonunda küçük ayrıntılarda
Bazen konuşmaya gerek yok
Sessizlikte bile kelimeler bulduk
Sadece hayat boyunca gülümseyebilir misin
tek dileğim bu
Küçük bir ev, çocuklar için bir bahçe
İnan bana mutluyum
Bil ki sonsuza kadar bizi izliyorum
Moabet by Eden Ben-Zaken
What is "Moabet"? The meaning of Moabet was not completely clear to the entire Israeli audience. The writer of the song, Ron Biton explained it as a slang for "some kind of Heffla [حفلة] that everyone sit in it".* but the confusion didn't end there, The Academy of the Hebrew Language, an institution that one of its aims is to investigate the origin and development of the Hebrew tongue, joined the discussion. The institution traced the words root to Ladino (the Spanish-Jewish language of the descendants of those expelled from Spain). The meaning in Ladino is "conversation, chatter" which evolved to the contemporary nickname for that happy gathering of friends (Heffla). The word came to Ladino from the Turkish word muhabbet that is used as 'love, friendship, companionship'. According to the Academy it seems that the Turkish borrowed it from the Persian (pronounced mohabbat), and the Persian borrowed it from Arabic. The Arabic word from which it all started is probably مَحَبَّة (pronounced maḥabba) which means 'love, affection'.**
I went up to the most expensive tower in the city
And everyone there is in a Sababa head*
There is a good atmosphere, everything here runs fast
Everyone flies up with me
So I changed, I don't do nonsense anymore
You're pathetic, what do you offer me to drink?
Because I don't drink vodka
I don't drink Red Bull
Just Jane tonic and Moabet (bet, bet. Bet….)
Just Jane tonic and Moabet
I put on an Adidas suit
Gucci heels
I'm not into the Poochi, Koochi, Moochi **
Glasses bag to the side
Come closer, I am'not alone
The place is lit red because my life is strawberries***
Wa'allya
You are coming
You are all sweaty
Stop with the nonsense
Wa'allya
Oi, Mama mia
You are suggesting
So, in short what are you drinking?
I don't drink vodka
I don't drink Red Bull
Just Jane tonic and Moabet (bet, bet. Bet….)
Just Jane tonic and Moabet
So I changed, I don't do nonsense anymore...
Just Jane tonic and Moabet (bet, bet, bet..)
Just Jane tonic and Moabet(bet, bet, bet..)
Just Jane tonic and Moabet
*'Sababa head' - an expression that means good mood. According to the Academy of Hebrew Language the word Sababa derives from the Arabic: probably from the word صَبَابَة (سَبَابَة), and it means 'intense love', 'yearning' 'longing'. Hebrew speakers adopted this word mainly in the meaning of fine and also excellent, perfect, exceptional, excellent, wonderful, wonderful. The word itself has gotten different meanings in the Israeli discussion with different contexts. See the Academy for Hebrew Language Facebook page (Hebrew): https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/4898092146927469/?type=3
**'Poochi, Koochi, Moochi' – a slang expression which is similar to 'lovey-dovey' and 'hanky-panky'.
***"Life is strawberries" - an expression that means our life is good, sweet as strawberries.
(Hebrew Version)
עליתי למגדל הכי יקר בעיר
וכולם שם בראש סבבה
יש אווירה טובה הכל פה רץ מהיר
כולם עפים איתי למעלה
אז השתנתי כבר לא עושה שטויות
אתה פתטי מה אתה מציע לי לשתות
כי אנ'לא שותה וודקה
אנ'לא שותה רדבול
רק ג׳יין טוניק ומועבט
שמתי חליפת אדידס
עקבים של גוצ׳י
אני לא בקטע של הפוצי קוצ׳י מוצ׳י
משקפיים תיק לצד
תתקרב אנלא לבד
המקום מואר אדום כי החיים שלי תותים
וואעליה
אתה מגיע
כולך מזיע
תפסיק עם השטויות
וואעליה
אויי מאמאמיה
אתה מציע
נו אז בקיצור מה את שותה?
אנ'לא שותה וודקה
אנ'לא שותה רדבול
רק ג׳יין טוניק ומועבט
אז השתנתי כבר לא עושה שטויות
אתה פתטי מה אתה מציע לי לשתות
כי אנ'לא שותה וודקה
אנ'לא שותה רדבול
רק ג׳יין טוניק ומועבט
(Turkish Version)
şehrin en pahalı kulesine çıktım
Ve oradaki herkes bir Sababa kafasında*
İyi bir atmosfer var, burada her şey hızlı çalışıyor
Herkes benimle uçar
Bu yüzden değiştim, artık saçmalık yapmıyorum
Zavallısın, bana ne içmemi önerirsin?
çünkü ben votka içmem
Red Bull içmem
Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis. Bahis….)
Sadece Jane tonik ve Moabet
Adidas takım elbise giydim
Gucci topuklu ayakkabılar
Poochi, Koochi, Moochi ile ilgilenmiyorum **
Yanında gözlük çantası
Yaklaş, yalnız değilim
Burası kırmızı yanıyor çünkü hayatım çilek ***
Wa'allya
Geliyorsun
hepiniz terlisiniz
Saçma sapan dur
Wa'allya
Oi, anne mia
öneriyorsun
Yani kısaca ne içiyorsun?
ben votka içmem
Red Bull içmem
Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis. Bahis….)
Sadece Jane tonik ve Moabet
Ben de değiştim, artık saçmalık yapmıyorum...
Sadece Jane tonic ve Moabet (bahis, bahis, bahis ..)
Sadece Jane tonic ve Moabet(bahis, bahis, bahis..)
Sadece Jane tonik ve Moabet
Ach Sheli Mitchaten – My brother is getting married By Dolli and Penn with Mosh Ben-Ari
My brother is getting married
There is w wedding on the beach
A bouquet of stars would be put on her head [of the bride]
My brother is getting married
I do not need an invitation
So many years he waited for the right one [=woman]
I remember many years ago
[we] were thrown* on the beach in Thailand
How we floated in the sunsets
And elevated to the sunrises
About Inbal** who disappeared
And about the letter she didn't write
To wash away the thoughts
To make clouds bloom
Or, how you said you'll never be there
Never fall
Or how suddenly she came and saved you
So, Ya'alla*** break the glass
My brother is getting married..
And then she showed up out of nowhere
[she] Stole everything and became a dream
You don't understand how it fell on your face
You wandered around the city like a butterfly
From flower to flower, not one was left
She came and performed magic on you /enhanced you /cast a spell on you, how you became addicted to her, to the nectar
Or, how you said you'll never be there
Never fall
Or how suddenly she came and saved you
So, Ya'alla, break the glass
My brother is getting married..
My brother is getting married
Here, I am here with you
Holding your hand
Strongly strongly until the Chuppah****
were thrown – is an expression from slang which means someone was not focused, did not do anything in particular.
Inbal is an Israeli female name.
Ya'alla- an expression from Arabic which means come on! Let's!
Chuppah – the word has two meanings, the canopy under which a Jewish couple stand during their wedding ceremony and the ceremony itself.
(Hebrew Version)
אח שלי מתחתן
יש על החוף חתונה
זר של כוכבים יניחו על הראש שלה
אח שלי מתחתן
אני לא צריך הזמנה
כל כך הרבה שנים חיכה לזאת הנכונה
אני זוכר לפני שנים
על החוף בתאילנד נזרקים
איך זרמנו בשקיעות
והרמנו לזריחות
על ענבל שנעלמה
ועל מכתב שלא כתבה
לשטוף ת'מחשבות
להפריח עננים
או איך אמרת לעולם לא תהיה שם
לעולם לא תיפול
או איך פתאום היא באה והצילה אותך
אז יאללה בוא תשבור ת'כוס
אח שלי מתחתן...
ואז היא הופיעה משום מקום
גנבה את הכל והפכה לחלום
אתה לא מבין איך זה נחת עלייך לפרצוף
הסתובבת בעיר כמו פרפר
מפרח לפרח לא אחד שנשאר
באה וכישפה אותך איך התמכרת לה לצוף
או איך אמרת לעולם לא תהיה שם
לעולם לא תיפול
או איך פתאום היא באה והצילה אותך
אז יאללה בוא תשבור ת'כוס
אח שלי מתחתן...
אח שלי מתחתן
הנה אני פה איתך
מחזיק לך ת'יד
חזק חזק עד החופה
(Turkish Version)
kardeşim evleniyor
Sahilde w düğün var
[Gelinin] başına bir buket yıldız konur.
kardeşim evleniyor
davetiyeye ihtiyacım yok
Yıllarca doğru olanı bekledi [=kadın]
yıllar öncesini hatırlıyorum
[biz] Tayland'da sahile atıldık*
Günbatımlarında nasıl süzüldük
Ve gün doğumlarına yükseldi
Kaybolan İnbal** hakkında
Ve yazmadığı mektup hakkında
Düşünceleri yıkamak için
Bulutları çiçeklendirmek için
Ya da asla orada olmayacağını nasıl söyledin
Asla düşme
Ya da nasıl aniden geldi ve seni kurtardı
Yani, Ya'alla*** camı kır
kardeşim evleniyor..
Ve sonra birdenbire ortaya çıktı
[she] Her şeyi çaldı ve bir rüya oldu
Yüzüne nasıl düştüğünü anlamıyorsun
Bir kelebek gibi şehirde dolaştın
Çiçekten çiçeğe kimse kalmadı
Geldi ve sana sihir yaptı / seni geliştirdi / sana büyü yaptı, ona nasıl bağımlı oldun, nektar
Ya da asla orada olmayacağını nasıl söyledin
Asla düşme
Ya da nasıl aniden geldi ve seni kurtardı
Yani, Ya'alla, camı kır
kardeşim evleniyor..
kardeşim evleniyor
İşte, burada seninleyim
Elini tutuyorum
Chuppah****'a kadar şiddetle
CHILDREN'S SONGS
FROM TURKEY
Küçük Kurbağa
(Turkish Version)
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kulağın nerede? Kulağım yok kulağım yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kuyruğun nerede? Kuyruğum yok kuyruğum yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, yelkenin nerede? Yelkenim yok yelkenim yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, gözlerin nerede? Gözlerim yok gözlerim yok yüzerim derede Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak(2)
(English Version)
Little Frog
Little frog, little frog, where is your ear?
I have no ear, I have no ear, I swim in the brook
Croak croak croak croak croak croak croak croak
Little frog, little frog, where is your tail?
I have no tail, I have no tail, I swim in the brook
Croak croak croak croak croak croak croak croak
Little frog, little frog, where is your sail?
I have no sail, I have no sail, I swim in the brook
Croak croak croak croak croak croak croak croak
Little frog, little frog, where are your eyes?
I have no eye, I have no eye, I swim in the brook
Croak croak croak croak croak croak croak croak
(Hebrew Version)
צפרדע קטנה
צפרדע קטנה,
צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה האוזן שלך?
אין לי אוזן, אין לי אוזן, אני שוחה בנחל
קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר
צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה הזנב שלך?
אין לי זנב, אין לי זנב, אני שוחה בנחל
קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר
צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה הסנפיר[1] שלך?
אין לי סנפיר, אין לי סנפיר, אני שוחה בנחל
קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר
צפרדע קטנה, צפרדע קטנה, איפה העיניים שלך?
אין לי עין, אין לי עין, אני שוחה בנחל
קראק קרק קרקקר קרקקר קרקקר קרקקר קרקר
[1] Sail – מפרש עשוי להיות גם סנפיר
Ali Baba'nın Çiftliği
(Turkish Version)
Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde kuzuları var "Mee mee" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde horozları var "Üüürrüüüü" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde köpekleri var "Hav hav!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde kedileri var "Miyav miyav!" diye bağırır Çiftiliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde inekleri var "Möö möö!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın Ali babanın bir çiftliği var Çiftliğinde çocukları var "Hey hey!" diye bağırır Çiftliğinde Ali babanın
(English Version)
Father Ali has a farm
Father Ali has a farm
He has cocks in his farm
They go cock-a-doodle-doo
In Father Ali's farm
Father Ali has a farm
He has lambs in his farm
They go baa baa
In Father Ali's farm
Father Ali has a farm
He has dogs in his farm
They go woof woof
In Father Ali's farm
Father Ali has a farm
He has cats in his farm
They go meow meow
In Father Ali's farm
Father Ali has a farm
He has cows in his farm
They go moo moo
In Father Ali's farm
Father Ali has a farm
He has children in his farm
They say ha-ha-ha-ha
In Father Ali's farm
(Hebrew Version)
לאבא עלי יש חווה
לאבא עלי יש חווה
יש לו תרנגולים בחווה שלו
הם משתוללים
בחווה של האב עלי
לאבא עלי יש חווה
יש לו כבשים בחווה שלו
הם הולכים באא-באא
בחווה של האב עלי
לאבא עלי יש חווה
יש לו כלבים בחווה שלו
הם הולכים הב הב
בחווה של האב עלי
לאבא עלי יש חווה
יש לו חתולים בחווה שלו
הם הולכים מיאו מיאו
בחווה של האב עלי
לאבא עלי יש חווה
יש לו פרות בחווה שלו
הם הולכים מו מו
בחווה של האב עלי
לאבא עלי יש חווה
יש לו ילדים בחווה שלו
אומרים חה חה חה חה
בחווה של האב עלי
FROM ISRAEL
Le-Abba Sheli Yesh Sulam –
My father has a ladder
Words: Thelma Eligon Rose, Composer: Nimrod Tana
My dad has a ladder
[that] Reach almost to the sky
And my dad is so hungry
[that he] Eats a meal twice
And my dad is the best of all
And my dad is the most in the world
And only because of me, he is my father
Because he promised to me
That he is only mine
And dad brought [me] a gift
A locomotive on train tracks
And dad brought me a doll
[which] knows how to sing and sit
And my dad is the smartest of all
And my dad is the best in the world
And only because of me, he is my father
Because he promised to me
That he is only mine
Daddy has a car
[which resemble-] Like an airplane in the sky
My dad has a watch
[which] doesn't spoil even in the water
And my dad knows a lot
English, French and even Arithmetic
And only because of me, he is my father
Because he promised to me
That he is only mine
And my dad plays
Marbles and ball with me
And my dad brought
An album and also great stamps
So why when I sang his favorite song to him
[he] Suddenly fell asleep and closed his eyes
So why when I sung his favorite song to him
[he] Fell asleep and suddenly closed – his- eyes
Dad, why?
(Hebrew Version)
לאבא שלי יש סולם מגיע כמעט עד שמיים ואבא שלי כה רעב אוכל ארוחה פעמיים ואבא שלי הוא הטוב מכולם ואבא שלי הוא הכי בעולם ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי
ואבא הביא מתנה קטר על פסים של רכבת ואבא הביא לי בובה יודעת לשיר ולשבת ואבא שלי הוא חכם מכולם ואבא שלי הוא הכי בעולם ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי
לאבא'לה יש מכונית כמו אווירון בשמיים לאבא שלי יש שעון אינו מתקלקל גם במים ואבא שלי, הוא יודע המון אנגלית, צרפתית, ואפילו חשבון ורק בגללי הוא האבא שלי כי הבטיח הוא לי שהוא רק שלי
ואבא שלי משחק איתי בכדור ובג'ולים ואבא שלי לי הביא אלבום וגם יופי של בולים אז למה כששרתי לו שיר שאהב נרדם הוא פתאום ועצם את עיניו אז למה כששרתי לו שיר שאהב נרדם הוא פתאום ועצם - את - עיניו
אבא, למה?
(Turkish Version)
babamın bir merdiveni var
Sözcükler: Thelma Eligon Rose, Besteci: Nimrod Tana
babamın bir merdiveni var
[yani] Neredeyse göğe uzan
Ve babam çok aç
[o] Bir yemeği iki kez yer
Ve babam hepsinden iyi
Ve babam dünyadaki en
Ve sadece benim sayemde, o benim babam
Çünkü bana söz verdi.
O sadece benim
Ve babam [bana] bir hediye getirdi
Tren raylarında bir lokomotif
Ve babam bana bir oyuncak bebek getirdi
[hangisi] şarkı söylemeyi ve oturmayı biliyor
Ve babam hepsinden zeki
Ve babam dünyanın en iyisi
Ve sadece benim sayemde, o benim babam
Çünkü bana söz verdi.
O sadece benim
babanın arabası var
[gibi-] Gökyüzündeki bir uçak gibi
babamın saati var
[ki] suda bile bozulmaz
Ve babam çok şey biliyor
İngilizce, Fransızca ve hatta Aritmetik
Ve sadece benim sayemde, o benim babam
Çünkü bana söz verdi.
O sadece benim
Ve babam oynuyor
Mermerler ve top benimle
Ve babam getirdi
Bir albüm ve ayrıca harika pullar
Peki neden ona en sevdiği şarkıyı söylediğimde
[o] Aniden uykuya daldı ve gözlerini kapadı
Peki neden ona en sevdiği şarkıyı söylediğimde
[o] Uyuyakaldı ve aniden kapandı – gözleri
Baba, neden?
La-Dod Moshe – Uncle Moses Words: Thelma Eligon Rose, Composer: Nimrod Tana
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
And in the farm there was a cow - – Iya- Iya- oh
And the cow moo-moo, all the day she moo-moo
Uncle Moshe has a farm – Iya- Iya- oh
And in the farm there was a sheep – Iya- Iya- oh
And the sheep meah-meah and the cow moo-moo
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
Uncle Moshe had a farm farm – Iya- Iya- oh
And in the farm there was a rooster – Iya- Iya –oh
The rooster kukuriku,
All the day he kukuriku
And the sheep meah-meah and the cow moo-moo
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
And in the farm there was a female horse – Iya-Iya –oh
And the female horse eeh-eeh-eeh and all day eeh-eeh-eeh
And the rooster kukuriku and the sheep meah-meah
And the cow moo-moo
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
Uncle Moshe had a farm – Iya- Iya- oh
And in the farm there was a rabbit – Iya-Iya-h
And the rabbit sa-sa-sa all day he sa-sa-sa
And the female horse eeh-eeh, and the rooster kukuriku
And the sheep meah-meah, and the cow moo-moo
Uncle Moshe had a farm farm – Iya- Iya- oh
(Hebrew Version)
לדוד משה היתה חווה1 אי אה אי אה או ובחווה היתה פרה אי אה אי אה או והפרה מו מו, כל היום מו מו פה מו שם מו, כל היום מו מו לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או.
לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או ובחווה היה חזיר אי אה אי אה או והחזיר אוינק אוינק והפרה מו מו פה מו שם מו כל היום מו והחזיר אוינק אוינק והפרה מו מו פה מו שם מו כל היום מו מו
לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או ובחווה היתה סוסה אי אה אי אה או והסוסה ניי ניי ושוב ניי ניי פה ניי שם ניי כל היום ניי ניי ואוינק אוינק פה ואינק אוינק שם פה אוינק שם אוינק על היום אוינק אוינק ומו מו פה ומו מו שם פה מו שם מו כל היום מו מו
לדוד משה היתה חווה אי אה אי אה או.
(Turkish Version)
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Ve çiftlikte bir inek vardı - – Iya- Iya- oh
Ve inek moo-moo, bütün gün o moo-moo
Moshe Amca'nın bir çiftliği var – Iya- Iya- oh
Ve çiftlikte bir koyun vardı – Iya- Iya- oh
Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Ve çiftlikte bir horoz vardı – Iya- Iya –oh
horoz kukuriku,
Bütün gün kukuriku
Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Ve çiftlikte bir dişi at vardı – Iya-Iya –oh
Ve dişi at eeh-eeh-eeh ve bütün gün eeh-eeh-eeh
Ve horoz kukuriku ve koyun meah-meah
Ve inek moo-moo
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Ve çiftlikte bir tavşan vardı – Iya-Iya-h
Ve tavşan bütün gün sa-sa-sa o sa-sa-sa
Ve dişi at eeh-eeh ve horoz kukuriku
Ve koyun meah-meah ve inek moo-moo
Moshe Amca'nın bir çiftliği vardı – Iya- Iya- oh
Etze Li Ha-Shuka – I will go out to the street-market
Word and composer - unknown
I will go out to the street-market, buy myself a little rooster
The rooster – ku ku kuriku ku
He [the rooster] will sing until the light of the morning
I will go out to the street-market, buy myself a little puppy
The puppy – hav hav
The rooster – ku ku kuriku ku
He [the rooster] will sing until the light of the morning
I will go out to the street-market, buy myself a little kitten
The kitten – miyav-miyav
The puppy – hav hav
The rooster – ku ku kuriku ku
He [the rooster] will sing until the light of the morning
I will go out to the street-market, buy myself a little duck
The duck – gah gah
The puppy – hav hav
The rooster – ku ku kuriku ku
He [the rooster] will sing until the light of the morning
I will go out to the street-market, buy myself a little donkey
Donkey – iya ah
The duck – gah gah
The puppy – hav hav
The rooster – ku ku kuriku ku
He [the rooster] will sing until the light of the morning
(Hebrew version)
היצא לי הצ'וקה, תרנגול קטן אקנה לי התרנגול - קו קו! ריקו קו2 הוא יזמר עד אור הבוקר
היצא לי הצ'וקה, חתלתול קטן אקנה לי החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר
היצא לי הצ'וקה, כלבלבון קטן אקנה לי הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר
היצא לי הצ'וקה, חמור קטן אקנה לי החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר
היצא לי הצ'וקה, דג זהב קטן באקווריום אני אקנה לי הדג זהב - המממממ החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר, עד אור הבוקר
היצא לי הצ'וקה, עוף דורס בז קטן אני אקנה לי העוף דורס - קרע קרע קרע קרע הדג זהב - המממממ החמור - הי הא הכלבלבון - המבף המבף החתלתול - מהאו וואו התרנגול - קו קו! ריקו קו הוא יזמר עד אור הבוקר
(Turkish Version)
Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir horoz alacağım
Horoz – ku ku kuriku ku
O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek
Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir köpek yavrusu alacağım
köpek yavrusu - hav hav
Horoz – ku ku kuriku ku
O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek
Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir kedi yavrusu alacağım
Yavru kedi – miyav-miyav
köpek yavrusu - hav hav
Horoz – ku ku kuriku ku
O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek
Sokak pazarına gideceğim, kendime küçük bir ördek alacağım
Ördek – gah gah
köpek yavrusu - hav hav
Horoz – ku ku kuriku ku
O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek
Pazara gideceğim, kendime küçük bir eşek alacağım
eşek – ya ah
Ördek – gah gah
köpek yavrusu - hav hav
Horoz – ku ku kuriku ku
O [horoz] sabahın ışıklarına kadar şarkı söyleyecek
Ima Yekara Li – Dear mother to me
Words: Moshe Dafna, Composer: Nahum Nardi
My dear mother, dear
My dear mother, dear
My dear mother,
She loves me very much
Very very
Very much
A little song I will sing to you
Because I love you
Love you
Love you
I will smile to you, I will smile
I will smile to you, I will smile
A little song I will dedicate to you
Because I love you
Love you
Love you
A little song I will sing to you..
(Hebrew Version)
אמא יקרה לי יקרה אמא יקרה לי יקרה אמא יקרה שלי מאוד אוהבת היא אותי מאוד מאוד מאוד מאוד אחייך אלייך אחייך אחייך אלייך אחייך שיר קטן אשירה לך כי אני אוהב אותך אוהב אותך אוהב אותך
(Turkish Version)
canım annem canım
canım annem canım
Sevgili annem,
beni çok seviyor
Çok çok
Çok fazla
Sana küçük bir şarkı söyleyeceğim
Çünkü seni seviyorum
Seni seviyorum
Seni seviyorum
sana güleceğim, güleceğim
sana güleceğim, güleceğim
Sana ithaf edeceğim küçük bir şarkı
Çünkü seni seviyorum
Seni seviyorum
Seni seviyorum
ARABESK&MIZRACHI SONGS
From Turkey
Müslüm Gürses- Affet
(Turkish Version)
Eğer seni kırdıysam Darıl bana Ama bir gün beni ararsan Bak ruhuna Birden gecem tutarsa Güneşi çevir bana Sevgilim bağışla Biraz zor olsa da Affet beni akşamüstü Gölgem uzarken Öğleden sonra affet Ne zaman istersen Affet beni gece vakti Ay doğmuş süzülürken Sabaha kalmadan affet Tam ayrılık derken Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun Eğer seni kırdıysam Darıl bana Ama bir gün beni ararsan Bak ruhuna Birden gecem tutarsa Güneşi çevir bana Sevgilim bağışla Biraz zor olsa da Affet beni akşamüstü Gölgem uzarken Sabaha kalmadan affet Tam ayrılık derken Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun Çünkü sen çölüme yağmur oldun Sen geceme gündüz oldun Sen canıma yoldaş oldun Sen kışıma yorgan oldun
(English Version)
Forgive
if i've broken you
but one day if you look for me look at my spirit
suddenly if my night gets held up turn the sun to me
forgive me my love, even if its hard to..
forgive me in the middle of the night while my shadow is tending
forgive me in the afternoon when ever you want..
forgive me when the its night time when the moon was born and gliding
forgive me before morning stays, while saying we've spilt up..
because you have become the rain on my desert"
you've become the day of my night
we've become the traveller of my soul
we've become my quilt for the winter..
if i've broken you
but one day if you look for me look at my spirit
suddenly if my night gets held up turn the sun to me
forgive me my love, even if its hard to..
forgive me in the middle of the night while my shadow is tending
forgive me before morning stays, while saying we've spilt up..
because you have become the rain on my column
you've become the day of my night
we've become the traveller of my soul
we've become my quilt for the winter..
(Hebrew Version)
תסלח
אם שברתי אותך
אבל יום אחד אם תחפש אותי, תראה את הנשמה שלי
פתאום אם הלילה שלי מתעכב, הפנה את השמש אליי
סלח לי אהבתי, גם אם זה קשה..
סלח לי באמצע הלילה בזמן שהצל שלי גדל מאחורי האור
סלח לי אחר הצהריים מתי שתרצה..
סלח לי כשזה שעת הלילה, כשהירח נולד וגולש
סלח לי לפני שהות בוקר, תוך שאומר שנפרדנו..
כי הפכת לגשם על המדבר שלי
הפכת ליום של הלילה שלי
הפכנו לנוסע של נשמתי
הפכנו לשמיכה שלי לחורף..
אם שברתי אותך
אבל יום אחד אם תחפש אותי, תראה את הרוח שלי
פתאום אם הלילה שלי מתעכב, הפוך את השמש אליי
סלח לי אהבה שלי, גם אם זה קשה..
סלח לי באמצע הלילה בזמן שהצל שלי גדל מאחורי האור
סלח לי לפני שהות בוקר, תוך כדי אומר שנפרדנו...
כי הפכת לגשם על המדבר שלי
הפכת ליום של הלילה שלי
הפכנו לנוסע של נשמתי
הפכנו לשמיכה שלי לחורף..
Linet-Sustum
(Turkish Version)
Sustum, söyleyecek sözüm kalmadı Küstüm ahh kaderime küstüm Neler umdum neler bekliyordum Kalbim anıların sessiz rıhtımı oldu.
Sustum, söyleyecek sözüm kalmadı
Küstüm, ahh kaderime küstüm
Neler umdum neler bekliyordum
Kalbim anıların sessiz rıhtımı oldu.
Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.
Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.
Gittin dönüşünden umut kalmadı Düştüm ahh ateşine düştüm Bitmez o aşk bitmez sanıyordum Artık yarınlarım sensiz olacak.
Gittin dönüşünden umut kalmadı
Düştüm ahh ateşine düştüm Bitmez o aşk bitmez sanıyordum Artık yarınlarım sensiz olacak.
Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.
Yağmur inat etti yine kuraklık Güneş batıp gitti yine karanlık Beklemek boş yere umut yok artık Sevdim umutsuzca sevdim ben yazık.
Sustum
(English Version)
I became silent I became silent, I had no words left I became cross with my fate, I did. What had I hoped?, What were I expecting? My heart became a silent dock of memories Rain wouldn't make it, droughts again Sun had left and gone away, darkness again Waiting in vain, no hopes anymore I was in a desperate love, I did love..., much of what a pity You walked away, I have no hopes for your return I have fallen into your fire, I have... I thought this love would never come to an end From now on tomorrows will be without you
(Hebrew Version)
השתתקתי
השתתקתי, לא נותרו לי מילים
התעצבנתי על גורלי, אכן עשיתי כך (התעצבנתי).
למה קיוויתי?, למה ציפיתי?
הלב שלי הפך למעגן שקט של זיכרונות
גשם לא הגיע, שוב בצורת
השמש עזבה ונעלמה, שוב חושך
מחכה לשווא, אין יותר תקוות
הייתי באהבה נואשת, כן אהבתי..., כמה חבל
הלכת, אין לי תקוות לשובך
נפלתי לתוך האש שלך, כך...
חשבתי שהאהבה הזו לא תיגמר לעולם
מעכשיו המחר יהיה בלעדייך
FROM ISRAEL
Derech Ha-Shalom – The peace way By Pe'er Tassi [words and compuser: Avi ochayon]
Derech H-Shalom: a name of a main road that runs between the cities of Givatayim and Tel Aviv-Yafo, and serves as one of the main entrances to Tel Aviv from the east.
Tel Aviv before midnight, the wind doesn't want to blow
And the humidity doesn't let me, [it] suffocates me
In a coffee house between the neighborhoods the lights were not switched off
On an old chair alone [she] sits
I am not sure what to tell, if I should even approach [come near], retreat
And wind comes from the sea, she casts a glance on me and invites me to sit
She order Ha-fuch* for both of us and only complains about the heat
What a heat, maybe we should move she ask, [she] lives in a real rented apartment
Near the Derech Ha-Shalom [way of peace], we will order a bill, tonight we will not go to sleep
In Tel Aviv after midnight [we are] climbing up to the stairway
She takes out keys, opens the door; a small table, two armchairs
[she] is asking what would you like to drink, I am feeling just like a character from a movie
Two glasses on the table and she pour and pours, finishing/ending me
[she] opens another white wine, throws me a small smile and slowly enters my heart
She order Ha-fuch for both of us and only complains about the heat
What a heat, maybe we should move she ask [she] lives in a real rented apartment
Near the Derech Ha-Shalom [way of peace], we will order a bill,
Between everything that happens between us, she turns on the air conditioner because of the heat, what a heat
Maybe we will go to the room, if you want, you can also stay here to sleep
How to sleep tonight. We do not consider **
** 'Eize Lishon Ha-Layla, Anachnu Lo Osim Cheshbon' – the word 'eizeh' refers to something which is not specified. In the context of this line, the meaning of the sentence is to express wonder - there is no way we will sleep tonight. The second part of the line: 'Anachnu lo osim cheshbon' – means that we are not taking anything into account, we are not thinking, we are not considering anything
Derech H-Shalom: a name of a main road that runs between the cities of Givatayim and Tel Aviv-Yafo, and serves as one of the main entrances to Tel Aviv from the east.
(Hebrew Version)
תל אביב לפני חצות הרוח לא רוצה לנשוב1 והלחות לא מרפה אותי חונקת בבית קפה בין השכונות עוד לא כיבו את האורות על כיסא ישן לבדה יושבת
אני לא בטוח מה לומר אם כדאי בכלל לגשת, לסגת ורוח באה מן הים היא משליכה מבט קטן אותי היא מזמינה לשבת
היא מזמינה הפוך לשנינו ורק מתלוננת על החום איזה חום אולי נזוז שואלת, גרה בדירה שכורה ממש קרוב לדרך השלום נזמין חשבון הלילה לא הולכים לישון
בתל אביב אחרי חצות עולים בחדר מדרגות מוציאה מפתחות פותחת דלת, שולחן קטן שתי כורסאות שואלת מה תרצה לשתות, אני מרגיש ממש כמו דמות מסרט שתי כוסות על השולחן והיא מוזגת ומוזגת, אותי גומרת פותחת עוד יין לבן זורקת לי חיוך קטן לאט ללב שלי נכנסת
היא מזמינה הפוך לשנינו ורק מתלוננת על החום איזה חום אולי נזוז שואלת גרה בדירה שכורה ממש קרוב לדרך השלום נזמין חשבון
בין כל מה שקורה בנינו מדליקה מזגן בגלל החום איזה חום אולי נלך לחדר אם אתה רוצה אתה יכול להישאר פה גם לישון איזה לישון הלילה לא עושים חשבון
(Turkish Version)
doğudan Tel Aviv'in ana girişlerinden biri olarak.
Tel Aviv gece yarısından önce rüzgar esmek istemiyor
Ve nem izin vermiyor, boğuyor beni
Mahalleler arasındaki bir kahvehanede ışıklar kapatılmadı
Eski bir sandalyede tek başına oturuyor
Ne söyleyeceğimden emin değilim, eğer yaklaşsam bile [yaklaş], geri çekil
Ve rüzgar denizden geliyor, bana bir bakış atıyor ve beni oturmaya davet ediyor
İkimiz için de Ha-fuch* sipariş ediyor ve sadece sıcaktan şikayet ediyor.
Ne sıcak, belki taşınmalıyız, diye sordu, gerçek bir kiralık dairede yaşıyor
Derech Ha-Shalom [barış yolu] yakınında, bir fatura sipariş edeceğiz, bu gece uyumayacağız
Tel Aviv'de gece yarısından sonra merdivene tırmanıyoruz
Anahtarları çıkarır, kapıyı açar; küçük bir masa, iki koltuk
[o] ne içmek istersin diye soruyor, kendimi bir film karakteri gibi hissediyorum
Masada iki bardak ve o döküp döküyor, beni bitiriyor/bitiriyor
[o] başka bir beyaz şarap açar, bana küçük bir gülümseme gönderir ve yavaşça kalbime girer
İkimiz için de Ha-fuch ısmarlıyor ve sadece sıcaktan şikayet ediyor.
Ne sıcak, belki de taşınmalıyız, gerçek bir kiralık dairede yaşıyor diye soruyor.
Derech Ha-Shalom [barış yolu] yakınında, bir fatura sipariş edeceğiz,
Aramızda olan her şey arasında, ısı yüzünden klimayı açıyor, ne ısı
Belki odaya gideriz, istersen burada da kalabilirsin uyumak için.
Bu gece nasıl uyunur. dikkate almıyoruz **
Karamela By Kobi Peretz [words and compuser: Kobi Peretz]
How the beautiful song that you love so much begins
How the chorus goes, that we would dance [to it] every night
And you do not forget
To thank for every moment, for us, for all that together
That there is darkness in the heart, you lighted, you are a shining sun
A ray of light
I remember an old song (Suavemente)
My pelvis is starting to move (estoy caliente)
So come here, a little spin
Maybe we will dance like in the Havana and not like in Greece
And how the heat suddenly rises [rises > ole-le-le]
The hear starts to fill up [full > male-le-le]
What this spin does to her [what does it do to her > ma zeh ose la]
She is sweet like a candy like Karamela
Dancing with you like crazy (Beasame mucho)
I can't come down (Te amo mucho)
So come here, a little spin
Maybe we will dance like in the Havana and not like in Greece
And how the heat suddenly rises [rises > ole-le-le]
The hear starts to fill up [full > male-le-le]
What this spin does to her [what does it do to her > ma zeh ose la]
She is sweet like a candy like Karamela
(Hebrew version)
אני לא זוכר
איך מתחיל לו השיר היפה שאת כל כך אוהבת
איך הולך הפזמון,שהיינו רוקדים בכל ערב
ואת לא שוכחת
להודות על הרגע, עלינו, על כל מה שיחד
שיש חושך בלב את מוארת, את שמש זורחת
קרן אור
אני נזכר בשיר ישן (Suavemente)
מתחיל לזוז לי האגן (Estoy calienteֻ)
אז בואי לכאן,סיבוב קטן
אולי נרקוד כמו בהוואנה ולא כמו ביוון
ואיך החום פתאום עולה (עולה-לה-לה)
הלב מתחיל להתמלא (מלא-לה-לה)
מה הסיבוב הזה עושה לה (מה זה עושה לה)
היא מתוקה כמו סוכריה, כמו קָָָרָָמֶלָה
רוקד איתך כמו משוגע (Besame mucho)
אנ׳לא יכול להירגע (Te amo mucho)
אז בואי לכאן, סיבוב קטן
אולי נרקוד כמו בהוואנה ולא כמו ביוון
ואיך החום פתאום עולה (עולה-לה-לה)
הלב מתחיל להתמלא (מלא-לה-לה)
מה הסיבוב הזה עושה לה (מה זה עושה לה)
היא מתוקה כמו סוכריה, כמו קָָָרָָמֶלָה
(Turkish Version)
o çok sevdiğin güzel şarkı başlıyor
Koro nasıl gidiyor, her gece [onunla] dans ederdik
Ve unutma
Her an için, bizim için, tüm bunlar için birlikte teşekkür etmek için
Kalbinde karanlık olduğunu, aydınlattın, parlayan bir güneşsin
Bir ışık ışını
Eski bir şarkıyı hatırlıyorum (Suavemente)
Pelvisim hareket etmeye başlıyor (estoy caliente)
Yani buraya gel, biraz dön
Belki Havana'daki gibi dans edeceğiz ve Yunanistan'daki gibi değil
Ve ısı nasıl aniden yükselir [yükselir > ole-le-le]
Kulak dolmaya başlar [ful > male-le-le]
Bu dönüş ona ne yapar [ona ne yapar > mazeh ose la]
Karamela gibi şeker gibi tatlı
Seninle deli gibi dans etmek (Beasame Mucho)
Aşağı gelemem (Te amo Mucho)
Yani buraya gel, biraz dön
Belki Havana'daki gibi dans edeceğiz ve Yunanistan'daki gibi değil
Ve ısı nasıl aniden yükselir [yükselir > ole-le-le]
Kulak dolmaya başlar [ful > male-le-le]
Bu dönüş ona ne yapar [ona ne yapar > mazeh ose la]
Karamela gibi şeker gibi tatlı
Terminal 3 By Dudu Aharon
Let's fly aboard [I] need a trip
Tell me what are you saying
Terminal 3, we are already catching a head
Who here needs a train
Yes I want and you want
Fly high, south America, Oi America
Sweetheart, Oi how pretty you are
The moon is across/in front of
Understand, here is not Istanbul
Here, everything is allowed with no limit/boundary
How food you do to me in the soul
Achchchc what a love
The night smiles, when you are with me
On my forhead is written
That I am in love with you
And no, you didn't put a spell on me, sweetheart
Let's take a boat and swimsuit
We'll sail beyond the horizon
[we] Will be thrown in the sand with alcohol
My heart rate went up
Yes, I want and you want
[to] dream in Spanish
(Hebrew Verison)
בואי נטוס לחו”ל, צריך טיול1 תגידי מה את אומרת טרמינל 3 תופסים כבר ראש מי צריך פה רכבת כן, אני רוצה ואת רוצה לטוס גבוה דרום אמריקה, אוי אמריקה
מתוקה, אוי כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה אח, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה
בואי נקח סירה ובגד ים נשוט מעבר לאופק ניזרק בחול עם אלכוהול בחיי, עלה לי הדופק כן, אני רוצה ואת רוצה לחלום בספרדית אמריקה, אוי אמריקה
מתוקה, אוי כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה אח, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה
את מתוקה, איי איי איי, כמה את יפה הירח כאן ממול תביני, פה לא איסטנבול כאן מותר הכל בלי גבול כמה את עושה טוב בנשמה איי איי איי, איזו אהבה הלילה מחייך כשאת איתי כתוב לי על המצח שאני מאוהב בך בטירוף ולא ולא עשית כישוף, הו מתוקה
(Turkish Version)
Hadi uçalım [I] bir yolculuğa ihtiyacım var
söyle bana ne diyorsun
Terminal 3, zaten bir kafa yakalıyoruz
Burada kimin trene ihtiyacı var?
Evet istiyorum ve sen istiyorsun
Yüksekten uç, güney Amerika, Oi Amerika
canım sen ne güzelsin
Ay karşıda/önde
Anlayın burası İstanbul değil
Burada, sınır/sınır olmadan her şeye izin verilir
Ruhta bana nasıl yemek yapıyorsun
Achchchc ne aşk
Gece gülümsüyor sen yanımdayken
alnımda yazılı
sana aşık olduğumu
Ve hayır, bana büyü yapmadın tatlım
Bir tekne ve mayo alalım
Ufkun ötesine yelken açacağız
[biz] Alkolle kuma atılacağız
nabzım yükseldi
Evet, istiyorum ve sen istiyorsun
İspanyolca rüya görmek
Malkat Ha-Shoshanim – Queen of roses/lilies | By Eden Ben-Zeken
He always comes to me un a car with open roof
And July August lift my spirits
And my beautiful knows all my weaknesses
And it last until when
I'm always told I'm a drama queen
And can also hypnotize the Dali Lama
So many fish in the sea, I have already drowned
Now
You will dive right up to me
They call me the queen of roses in the neighborhood
Evering that comes near me turns into thorns
A rumor is already circulating in Tel Aviv's Sderot
That I break hearts as a hobby
He always comes to pick me up with a king's wedge
I give him a pattouch and bury im on the way
[Don't call me=] without "mami", as of today call me Mademoiselle
So just don't get confused
They call me the queen of roses in the neighborhood
Evering that comes near me turns into thorns
A rumor is already circulating in Tel Aviv's Sderot [avenues]
That I break hearts as a hobby
- They say it hurts to fall in love –
you’re my glory
you’re my darling
and we love you love you love you
no more glory
no more darling
I'll never fall in love baby
* Ha-Fuch – a type of coffee with milk, like Cappuccino. The literal meaning of the name is "opposite". ** 'Eize Lishon Ha-Layla, Anachnu Lo Osim Cheshbon' – the word 'eizeh' refers to something which is not specified. In the context of this line, the meaning of the sentence is to express wonder - there is no way we will sleep tonight. The second part of the line: 'Anachnu lo osim cheshbon' – means that we are not taking anything into account, we are not thinking, we are not considering anything
(Hebrew Version)
תמיד הוא בא אלי במכונית עם גג פתוח1 ויולי אוגוסט מרימים לי את המצב רוח והיפה שלי יודע את כל חולושותיי וזה נמשך עד מתי
תמיד אומרים לי שאני מלכה של דרמה ויכולה גם להפנט את הדאלי לאמה כל כך הרבה דגים בים כבר טבעתי עכשיו אתה תצלול עד אליי
קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב
קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב
תמיד הוא בא אלי אוסף אותי עם וודג׳ של מלך אני עושה לו פאטוצ׳ וקוברת לו בדרך בלי המאמי תקרא לי מהיום מדמואזל אז רק אל תתבלבל
קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב
קוראים לי בשכונה מלכת השושנים כל מה שבא ליד אני הופכת לקוצים רצה כבר שמועה בשדרות של תל אביב שלבבות אני שוברת כתחביב
-הם אומרים שזה כואב להתאהב-
You’re my glory You’re my darling And we love you love you love you
You’re my glory You’re my darling And I love you love you, babe
(Turkish Version)
Bana her zaman üstü açık bir araba ile gelir.
Ve Temmuz Ağustos moralimi yükseltiyor
Ve güzelim tüm zayıf yönlerimi biliyor
Ve ne zamana kadar sürer
Bana her zaman drama kraliçesi olduğum söylenir
Dali Lama'yı da hipnotize edebilir
Denizde o kadar çok balık var ki boğuldum bile
Şimdi
bana doğru dalacaksın
Bana mahallede güllerin kraliçesi derler
Bana yaklaşan her şey dikene dönüşür
Tel Aviv'deki Sderot'ta şimdiden bir söylenti dolaşıyor
Bir hobi olarak kalpleri kırdığımı
Beni her zaman bir kralın kama ile almaya gelir
Onu okşadım ve yolda gömdüm
[Beni arama=] "mami" olmadan, bugünden itibaren bana Matmazel deyin
O yüzden kafan karışmasın
Bana mahallede güllerin kraliçesi derler
Bana yaklaşan her şey dikene dönüşür
Tel Aviv'deki Sderot'ta [caddeler] şimdiden bir söylenti dolaşıyor
Bir hobi olarak kalpleri kırdığımı
- Aşık olmanın acı verdiğini söylüyorlar -
sen benim şanımsın
sen benim sevgilimsin
ve seni seviyoruz seni seviyorum
artık zafer yok
artık sevgilim yok
asla aşık olmayacağım bebeğim

Comments